BRAMATI, ALBERTO GIORDANO
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.112
NA - Nord America 3.391
AS - Asia 2.761
SA - Sud America 255
AF - Africa 109
OC - Oceania 13
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 14.645
Nazione #
IT - Italia 3.944
US - Stati Uniti d'America 3.302
GB - Regno Unito 1.584
SG - Singapore 895
CN - Cina 853
FR - Francia 622
SE - Svezia 505
RU - Federazione Russa 343
NL - Olanda 253
VN - Vietnam 245
HK - Hong Kong 237
DE - Germania 230
BR - Brasile 192
IN - India 164
KR - Corea 119
IE - Irlanda 108
UA - Ucraina 102
TR - Turchia 80
FI - Finlandia 73
BE - Belgio 70
CA - Canada 58
CH - Svizzera 49
ID - Indonesia 48
EU - Europa 41
DK - Danimarca 34
ES - Italia 28
GR - Grecia 28
PL - Polonia 26
AR - Argentina 21
CO - Colombia 21
JP - Giappone 21
AT - Austria 20
CZ - Repubblica Ceca 18
MA - Marocco 18
RO - Romania 18
MX - Messico 16
BD - Bangladesh 15
DZ - Algeria 13
EG - Egitto 12
LU - Lussemburgo 12
AE - Emirati Arabi Uniti 11
TN - Tunisia 11
ZA - Sudafrica 11
SI - Slovenia 10
LB - Libano 9
TW - Taiwan 9
IQ - Iraq 8
PT - Portogallo 8
AU - Australia 7
CV - Capo Verde 7
HR - Croazia 7
AZ - Azerbaigian 6
CI - Costa d'Avorio 6
CM - Camerun 6
NZ - Nuova Zelanda 6
PE - Perù 6
VE - Venezuela 6
LY - Libia 5
MY - Malesia 5
PH - Filippine 5
IR - Iran 4
PK - Pakistan 4
SA - Arabia Saudita 4
AL - Albania 3
BJ - Benin 3
CL - Cile 3
EC - Ecuador 3
GH - Ghana 3
IL - Israele 3
IS - Islanda 3
JO - Giordania 3
NO - Norvegia 3
TT - Trinidad e Tobago 3
BO - Bolivia 2
BY - Bielorussia 2
CG - Congo 2
CU - Cuba 2
GT - Guatemala 2
HU - Ungheria 2
JM - Giamaica 2
LT - Lituania 2
MG - Madagascar 2
NP - Nepal 2
RE - Reunion 2
TG - Togo 2
TH - Thailandia 2
UZ - Uzbekistan 2
AF - Afghanistan, Repubblica islamica di 1
AM - Armenia 1
AO - Angola 1
BA - Bosnia-Erzegovina 1
BB - Barbados 1
BG - Bulgaria 1
CR - Costa Rica 1
CY - Cipro 1
DO - Repubblica Dominicana 1
ET - Etiopia 1
GF - Guiana Francese 1
HN - Honduras 1
HT - Haiti 1
Totale 14.670
Città #
Southend 1.485
Milan 590
Singapore 398
Santa Clara 285
Rome 252
Ann Arbor 236
Hong Kong 224
Chandler 191
San Jose 185
Wilmington 176
Ashburn 160
Princeton 154
Council Bluffs 140
Beijing 119
Mountain View 113
Dublin 106
Dallas 104
Seattle 101
New York 87
Los Angeles 83
Bengaluru 79
Hefei 79
Lauterbourg 73
Dearborn 70
Naples 70
Nanjing 67
Turin 67
Redmond 66
Bologna 63
Guangzhou 60
Dong Ket 59
Moscow 55
Buffalo 52
Medford 51
Paris 51
Ho Chi Minh City 49
Jacksonville 47
Des Moines 43
Shenyang 43
Hanoi 42
Seoul 41
Palermo 39
Bari 37
Cambridge 37
Boardman 36
Brescia 36
Fairfield 36
Padova 35
Tianjin 34
Redwood City 32
Florence 31
Woodbridge 30
Jakarta 28
Berlin 27
Sakarya 27
Houston 25
Jinan 25
Phoenix 25
Trieste 25
Genoa 24
Brussels 23
Marseille 23
Somerville 22
Cangzhou 21
Hebei 20
São Paulo 20
Andover 19
Catania 19
Bogotá 18
Montreal 18
Shanghai 18
Torino 18
Zhengzhou 18
Changsha 17
Modena 17
Verona 17
Cagliari 16
Castelnuovo Magra 16
Lyon 16
Napoli 16
Shenzhen 16
Helsinki 15
Munich 15
Pisa 15
Viareggio 15
Athens 14
Basingstoke 14
Boston 14
Frankfurt am Main 14
Lucca 14
Maddaloni 14
Columbus 13
Jiaxing 13
Kunming 13
Padua 13
Reggio Emilia 13
Serra 13
Bitonto 12
Genova 12
Groningen 12
Totale 7.651
Nome #
Fare da mangiare: i verbi della cucina in francese e in italiano 1.224
Le trappole del francese : una grammatica per i traduttori dal francese all'italiano 1.016
Pour une grammaire contrastive français-italien des prépositions : une nouvelle hypothèse 368
« Partir, sans partir ». Répétitions, polyptotes et dérivations dans Mercier et Camier de Samuel Beckett et dans sa traduction en italien 332
Enseigner la grammaire pour la traduction: traduire le pronom clitique on en italien 297
Le pronom clitique EN, ses fonctions syntaxiques et sa traduction en italien : premières recherches 262
Il parlato narrativo tra oralità e scrittura: caratteristiche lessico-sintattiche 260
Une grammaire du français vers l'italien pour les traducteurs: méthodologie et résultats 255
Objets, ajouts, rection : les compléments des verbes français et italiens 237
La linguistica contrastiva al servizio della traduzione : Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano 228
Alba de Céspedes: dall’educazione plurilingue all’autotraduzione : Il caso Sans autre lieu que la nuit / Nel buio della notte 219
L' illusione populista : dall'arcaico al mediatico 218
Inferni e paradisi : l'Italia di Dante e di Giotto 217
Les locutions “d’autant (plus/moins) que”, “(pour) autant que”, “pour autant”. Analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien 216
Le tecniche di raccordo delle sequenze narrative in Sans autre lieu que la nuit/Nel buio della notte 208
Grammatica contrastiva per i traduttori dal francese : Le trappole della lingua 207
Les locutions verbales contenant un nom « partie du corps » en français et en italien : propriétés linguistiques et spécificités culturelles 205
Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens : problèmes théoriques et études contrastives 203
L' auteur et son oeuvre : perspectives juridiques, culturelles et linguistiques 203
Les répétitions entre lexique, grammaire et stylistique : la traduction en italien d'Apprendre à finir de Laurent Mauvignier 200
La camera bianca 197
Traduttore/contraffattore : la traduction du monologue intérieur dans Apprendre à finir de Laurent Mauvignier 196
Arbitraire du langage et traduction : de l'interprétation du texte à la médiation de l'autre 192
Théâtre=Teatro. Tout mon amour=Tutto il mio amore. Une légère blessure=Una ferita leggera 192
Lontano da loro 191
Nota del traduttore 189
Le parole del silenzio : da "Loin d'eux" ad "Apprendre à finir" 188
I quattro problemi del "traduttore della lettera" 183
Il diritto di morire 181
Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien : hommage à Claire Blanche-Benveniste 181
Traduire en italien "Le droit de mourir" d'André Comte-Sponville 180
La traduction en italien d’un catalogue d’une exposition de peinture : Essai d’analyse = La traduzione delle schede di un catalogo di una mostra d'arte : Chardin, Il pittore del silenzio 174
L’emploi du passif dans la traduction en italien du pronom clitique indéfini on 174
L'espressione del genere in Sphinx di Anne Garréta : dal gioco linguistico alla dimensione esistenziale 172
Joëlle Gardes : Un ricordo, attraversando la poesia di Julien Blaine 170
Traduire les métaphores ontologiques dans l'espace roman : le cas du français vers l'italien 167
Ecrire le contemporain : sur l'oeuvre de Laurent Mauvignier 166
Storia della filosofia come stupore 161
Les structures syntaxiques contenant c'est : analyse distributionnelle et traduction en italien 161
Biblioteche: luoghi comuni? 161
Pour une grammaire des prépositions français-italien : une nouvelle hypothèse contrastive 156
La traduction en italien du groupe “de N” à valeur de cause : quelques réflexions 153
La "nature" de la "femme" : réflexions sur deux termes généraux 153
Sfinge 150
Presentazione di "Il diritto di morire" di André Comte-Sponville 148
Comprendre les métaphores ontologiques dans l'espace roman : le cas du français vers l'espagnol et l'italien 147
Les malheurs de Giovannin Bongee 145
Il rapporto tra traduttore e revisore : l’esempio delle traduzioni di Mauvignier 143
Avant-propos 143
Un essai de critique d’art sous forme de monologue: les traductions en italien de La toison de Madeleine de Daniel Arasse 142
Interfazione : min. 46 141
Le problème de la traduction en italien du pronom ça valenciel dans Loin d’eux de Laurent Mauvignier 139
La double lutte du traducteur 139
L’effacement de la focalisation dans la traduction en italien de la phrase clivée française 135
Les dislocations dans deux romans de Laurent Mauvignier : analyse syntaxique et traduction en italien 131
Traduire en italien le français oral familier d’une pièce de théâtre : le cas Tout mon amour de Laurent Mauvignier 130
«Structure» et «distance» des éléments répétés : deux critères qui influencent l’acceptabilité des répétitions dans les traductions du français à l’italien 124
Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de Tout mon amour de Laurent Mauvignier 123
Un repas de famille chez Mauvignier : la traduction entre lexique, grammaire et stylistique 121
La traduction de la lettre comme traduction d'un style: le cas de "Apprendre à finir" de Mauvignier en italien 121
Les ruptures syntaxiques et sémantiques dans les deux premiers romans de Laurent Mauvignier : analyse linguistique et problèmes de traduction 120
Les unités syntaxiques construites en français avec "dont" argument du verbe et leur traduction en italien 120
Il vocabolo bien in francese: analisi sintattico-semantico e traduzione in italiano 120
La traduction en italien du groupe prépositionnel "de N" à valeur de cause : quelques réflexions 118
Jouer sur les mots : l'emploi du nom "coscienza" dans le débat italien sur le testament de fin de vie 117
La traduction en italien des compléments « PAR N » étroitement liés au verbe : premières recherches 117
DAT : il senso di una legge premoderna 116
Recréer un style dans une autre langue : quelques réflexions sur la difficulté d’évaluer une traduction 112
Traduire un style : la traduction en italien d'Apprendre à finir de Laurent Mauvignier 112
La traduction en italien de la terminologie juridique du 13e siècle : le cas Crouzet-Pavan 110
Tradurre la saggistica divulgativa: un'introduzione 109
Réception : Italie 106
Présentation de "De purs désastres" (2010) de François Salvaing suivie de trois nouvelles tirées de ce recueil (textes originaux et traductions en italien) 103
L'"erreur sémantique" comme conséquence de l'interprétation globale du texte. La traduction en italien du quasi-monologue "Une légère blessure" de Laurent Mauvignier 101
Recherches sur la syntaxe verbale en français et en italien : introduction 100
La traduzione della saggistica divulgativa dal francese all’italiano: teorie e metodi = Translating Popularising Texts from French into Italian: Theories and Practices 93
Le traducteur entre « trois feux » : texte source, langue cible, marché éditorial 89
Il vocabolo bien in francese: analisi sintattico-semantica e traduzione in italiano 87
Due intellettuali in fabbrica nella Francia di ieri e di oggi. Una nota a partire da roBert linhart, L’établi, Paris, Les Éditions de Minuit, 2021 [1978], 180 pp., 8 € (tr. it. Sabine Valici e Luciano Bosio, Alla catena. Un intellettuale in fabbrica, Milano, Feltrinelli, 1979) – JosePh Ponthus, À la ligne. Feuillets d’usine, Paris, Gallimard, 2022 [2019], 288 pp., 18 € (tr. it. Ileana Zagalia, Alla linea. Fogli di fabbrica, Milano, Bompiani, 2022, 256 pp. 86
Les emplois de même en français contemporain: analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien 84
Introduzione 84
Vrais et faux repentirs : heurs et malheurs de la relation auteur-relecteur 76
Il vocabolo là in testi francesi contemporanei che riproducono l’orale: analisi semantico-sintattica e traduzione in italiano 64
La préposition chez en français: analyse syntactico-sémantique et traduction en italien 31
Enseigner la syntaxe du français par la traduction vers l’italien. L’expérience d’un cours de 3e année de licence en médiation 30
La traduction en italien du pronom ça sujet 29
Totale 15.369
Categoria #
all - tutte 34.253
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 34.253


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021407 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 217 190
2021/20221.367 91 128 69 157 119 88 89 71 118 74 89 274
2022/20231.484 175 90 196 112 119 220 112 99 158 37 112 54
2023/20241.086 52 88 79 76 111 120 72 60 65 80 129 154
2024/20252.431 110 236 93 162 374 133 130 229 143 233 201 387
2025/20263.193 231 213 345 294 253 239 321 333 487 336 141 0
Totale 15.369