Laurent Mauvignier’s play Tout mon amour (2012) is characterised by the presence of six monologues in which three of the five characters (the Mother, the Son and Elisa) express their inner truth that the others ignore because it had never been verbalised. The language of these monologues is distinguished from the spoken language of the dialogues by an obsessive music, based mainly on the systematic use of the figure of repetition (with its variants, the polyptote and the lexical derivation). In our work of translation from French into Italian (2021), we were thus confronted with two major problems: on the one hand, the need to reproduce, as far as possible, the numerous figures of speech which are at the basis of the music of the French text; on the other hand, the need to find, for each sentence of the Italian text, a balance on the melodicrhythmic level comparable to that which exists in the French text. This study is devoted to the different strategies we have adopted to try to solve these two problems.
Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de Tout mon amour de Laurent Mauvignier / A.G. Bramati. - In: MEDIAZIONI. - ISSN 1974-4382. - 35:(2022 Dec 19), pp. A17-A34. [10.6092/issn.1974-4382/16023]
Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de Tout mon amour de Laurent Mauvignier
A.G. Bramati
2022
Abstract
Laurent Mauvignier’s play Tout mon amour (2012) is characterised by the presence of six monologues in which three of the five characters (the Mother, the Son and Elisa) express their inner truth that the others ignore because it had never been verbalised. The language of these monologues is distinguished from the spoken language of the dialogues by an obsessive music, based mainly on the systematic use of the figure of repetition (with its variants, the polyptote and the lexical derivation). In our work of translation from French into Italian (2021), we were thus confronted with two major problems: on the one hand, the need to reproduce, as far as possible, the numerous figures of speech which are at the basis of the music of the French text; on the other hand, the need to find, for each sentence of the Italian text, a balance on the melodicrhythmic level comparable to that which exists in the French text. This study is devoted to the different strategies we have adopted to try to solve these two problems.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bramati_Traduction monologues TMA.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
305.42 kB
Formato
Adobe PDF
|
305.42 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.