Laurent Mauvignier’s play Tout mon amour (2012) is characterised by the presence of six monologues in which three of the five characters (the Mother, the Son and Elisa) express their inner truth that the others ignore because it had never been verbalised. The language of these monologues is distinguished from the spoken language of the dialogues by an obsessive music, based mainly on the systematic use of the figure of repetition (with its variants, the polyptote and the lexical derivation). In our work of translation from French into Italian (2021), we were thus confronted with two major problems: on the one hand, the need to reproduce, as far as possible, the numerous figures of speech which are at the basis of the music of the French text; on the other hand, the need to find, for each sentence of the Italian text, a balance on the melodicrhythmic level comparable to that which exists in the French text. This study is devoted to the different strategies we have adopted to try to solve these two problems.

Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de Tout mon amour de Laurent Mauvignier / A.G. Bramati. - In: MEDIAZIONI. - ISSN 1974-4382. - 35:(2022 Dec 19), pp. A17-A34. [10.6092/issn.1974-4382/16023]

Problèmes rhétoriques et mélodico-rythmiques dans la traduction en italien des monologues de Tout mon amour de Laurent Mauvignier

A.G. Bramati
2022

Abstract

Laurent Mauvignier’s play Tout mon amour (2012) is characterised by the presence of six monologues in which three of the five characters (the Mother, the Son and Elisa) express their inner truth that the others ignore because it had never been verbalised. The language of these monologues is distinguished from the spoken language of the dialogues by an obsessive music, based mainly on the systematic use of the figure of repetition (with its variants, the polyptote and the lexical derivation). In our work of translation from French into Italian (2021), we were thus confronted with two major problems: on the one hand, the need to reproduce, as far as possible, the numerous figures of speech which are at the basis of the music of the French text; on the other hand, the need to find, for each sentence of the Italian text, a balance on the melodicrhythmic level comparable to that which exists in the French text. This study is devoted to the different strategies we have adopted to try to solve these two problems.
French-Italian translation; theatre play; monologue; figures of speech; repetitions; polyptotes; lexical derivations; melodic-rhythmic problems;
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
19-dic-2022
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bramati_Traduction monologues TMA.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 305.42 kB
Formato Adobe PDF
305.42 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/949308
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact