Derived from the Latin noun casa, the French locative preposition chez, which always governs a human noun, is unique in Romance languages. Little studied until now, chez is characterised by the possibility of designating both concrete places ("spatial localisation" uses: house, institution, shop, workplace, city, country) and abstract places ("abstract localisation" uses: body, mind, work, community). Based on the syntactic and semantic properties of the French preposition and on translational data collected from a parallel bilingual corpus of contemporary French prose texts and their Italian translations, this study proposes a new contrastive classification of the uses of chez, listing the most frequent Italian translations for each meaning of the French preposition. The result is that, depending on the meaning it takes on in context, chez can be translated into Italian by six different prepositions, including five preposizioni proprie (a, da, in, per, tra) and one preposizione impropria avverbiale (presso).

La préposition chez en français: analyse syntactico-sémantique et traduction en italien / A.G. Bramati - In: Linguistique contrastive : Nouvelles directions / [a cura di] F. Doro-Mégy, A. Leroux. - Prima edizione. - Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2026 Mar 12. - ISBN 9791041309788. - pp. 181-205

La préposition chez en français: analyse syntactico-sémantique et traduction en italien

A.G. Bramati
2026

Abstract

Derived from the Latin noun casa, the French locative preposition chez, which always governs a human noun, is unique in Romance languages. Little studied until now, chez is characterised by the possibility of designating both concrete places ("spatial localisation" uses: house, institution, shop, workplace, city, country) and abstract places ("abstract localisation" uses: body, mind, work, community). Based on the syntactic and semantic properties of the French preposition and on translational data collected from a parallel bilingual corpus of contemporary French prose texts and their Italian translations, this study proposes a new contrastive classification of the uses of chez, listing the most frequent Italian translations for each meaning of the French preposition. The result is that, depending on the meaning it takes on in context, chez can be translated into Italian by six different prepositions, including five preposizioni proprie (a, da, in, per, tra) and one preposizione impropria avverbiale (presso).
Dérivée du substantif latin casa, la préposition locative française chez, qui régit toujours un nom humain, est un cas unique dans les langues romanes. Très peu étudiée jusqu’à présent, chez se caractérise par la possibilité de désigner aussi bien des lieux concrets (emplois de « localisation spatiale » : maison, institution, magasin, lieu de travail, ville, pays) que des lieux abstraits (emplois de « localisation abstraite » : corps, esprit, œuvre, communauté). À partir des propriétés syntactico-sémantiques de la préposition française ainsi que des données traductologiques collectées dans un corpus parallèle bilingue de textes français contemporains en prose, accompagnés de leurs traductions en italien, cette étude propose un nouveau classement contrastif des emplois de chez, en indiquant, pour chaque sens de la préposition française, la liste de ses traductions les plus fréquentes en italien. Il en résulte que, selon le sens qu’elle prend dans le contexte, chez peut se traduire en italien par six prépositions différentes, dont cinq preposizioni proprie (a, da, in, per, tra) et une preposizione impropria avverbiale (presso).
préposition chez; localisation spatiale; localisation abstraite; traduction français-italien
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
12-mar-2026
Book Part (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1225795
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact