This paper aims at describing the main difficulties encountered by translators as far as the different linguistic and stylistic levels of the source text are concerned. An example source text, Apprendre à finir by Laurent Mauvigner, is then analysed and compared with the Italian translation, in order to focus on the main problems that translation evaluators should take into account in assessing translation quality.

L’articolo offre una riflessione sulle principali problematiche che il traduttore si ritrova ad affrontare nel passaggio dal testo di partenza al testo di arrivo; vengono passati in rassegna il livello lessicale, grammaticale, retorico e ritmico. Il testo scelto come esemplificazione, Apprendre à finir di Laurent Mauvigner, permette inoltre una riflessione sui problemi che possono porsi nella valutazione delle opere tradotte, e sull’importanza di un’approfondita conoscenza del testo di partenza nella valutazione della qualità del testo di arrivo.

Recréer un style dans une autre langue : quelques réflexions sur la difficulté d’évaluer une traduction / A.G. Bramati. - In: REPÈRES DORIF. - ISSN 2239-5067. - (2013 Jun).

Recréer un style dans une autre langue : quelques réflexions sur la difficulté d’évaluer une traduction

A.G. Bramati
2013

Abstract

This paper aims at describing the main difficulties encountered by translators as far as the different linguistic and stylistic levels of the source text are concerned. An example source text, Apprendre à finir by Laurent Mauvigner, is then analysed and compared with the Italian translation, in order to focus on the main problems that translation evaluators should take into account in assessing translation quality.
L’articolo offre una riflessione sulle principali problematiche che il traduttore si ritrova ad affrontare nel passaggio dal testo di partenza al testo di arrivo; vengono passati in rassegna il livello lessicale, grammaticale, retorico e ritmico. Il testo scelto come esemplificazione, Apprendre à finir di Laurent Mauvigner, permette inoltre una riflessione sui problemi che possono porsi nella valutazione delle opere tradotte, e sull’importanza di un’approfondita conoscenza del testo di partenza nella valutazione della qualità del testo di arrivo.
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
giu-2013
Article (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/221610
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact