À partir de notre traduction de Apprendre à finir de L. Mauvignier, cet article décrit d’abord les conditions de travail du traducteur, obligé d’engager une double « lutte », avec les faits linguistiques du texte source et avec les exigences de l’éditeur ; ensuite, cet article analyse les solutions qui ont été finalement adoptées pour traduire en italien les « figures de parole » et les « déformations syntaxiques » qui caractérisent le monologue intérieur de Apprendre à finir
Traduttore/contraffattore : la traduction du monologue intérieur dans Apprendre à finir de Laurent Mauvignier / A.G. Bramati - In: L’auteur et son œuvre : perspectives culturelles, juridiques et linguistiques / [a cura di] M.-Ch. Jullion, A. Bramati, A. Leoncini Bartoli. - Rovereto : Egon, 2009. - ISBN 9788896215159. - pp. 90-139
Traduttore/contraffattore : la traduction du monologue intérieur dans Apprendre à finir de Laurent Mauvignier
A.G. Bramati
2009
Abstract
À partir de notre traduction de Apprendre à finir de L. Mauvignier, cet article décrit d’abord les conditions de travail du traducteur, obligé d’engager une double « lutte », avec les faits linguistiques du texte source et avec les exigences de l’éditeur ; ensuite, cet article analyse les solutions qui ont été finalement adoptées pour traduire en italien les « figures de parole » et les « déformations syntaxiques » qui caractérisent le monologue intérieur de Apprendre à finirPubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.