Lavorando con qualunque coppia di lingue e su qualunque tipologia testuale, un “traduttore della lettera”, che miri a rendere non solo il senso ma anche le caratteristiche linguistiche dell’originale, incontrerà sempre quattro tipi di problemi: 1) problemi di ordine lessicale, legati alla diversa codificazione dei significati nelle varie lingue; 2) problemi di ordine grammaticale, legati alle regole che i locutori di ogni lingua sono tenuti a osservare; 3) problemi di ordine retorico, legati al tentativo di riprodurre nel testo d’arrivo le figure retoriche presenti nel testo di partenza; 4) problemi di ordine ritmico, legati alla necessità di ricreare nel testo d’arrivo un ritmo equilibrato ed efficace.
I quattro problemi del "traduttore della lettera" / A.G. Bramati. - 3:(2012 Nov).
I quattro problemi del "traduttore della lettera"
A.G. Bramati
2012
Abstract
Lavorando con qualunque coppia di lingue e su qualunque tipologia testuale, un “traduttore della lettera”, che miri a rendere non solo il senso ma anche le caratteristiche linguistiche dell’originale, incontrerà sempre quattro tipi di problemi: 1) problemi di ordine lessicale, legati alla diversa codificazione dei significati nelle varie lingue; 2) problemi di ordine grammaticale, legati alle regole che i locutori di ogni lingua sono tenuti a osservare; 3) problemi di ordine retorico, legati al tentativo di riprodurre nel testo d’arrivo le figure retoriche presenti nel testo di partenza; 4) problemi di ordine ritmico, legati alla necessità di ricreare nel testo d’arrivo un ritmo equilibrato ed efficace.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.