Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all'italiano e dal francese all'italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del tedesco o del francese per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo studio appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e in italiano, un'analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi sui mezzi di espressione della modalità in tedesco e in italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall'italiano al tedesco in prospettiva diacronica.
La linguistica contrastiva al servizio della traduzione : Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano / [a cura di] A. Bramati, M.C. Moroni. - Berlin : Peter Lang, 2023. - ISBN 9783631886632. (LINGUISTICA CONTRASTIVA) [10.3726/b21350]
La linguistica contrastiva al servizio della traduzione : Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano
A. Bramati;
2023
Abstract
Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all'italiano e dal francese all'italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del tedesco o del francese per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo studio appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e in italiano, un'analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi sui mezzi di espressione della modalità in tedesco e in italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall'italiano al tedesco in prospettiva diacronica.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
4330142_Bramati_Moroni_P05.pdf
accesso riservato
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
1.69 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.69 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.