In oral French, the vocable là can be an adverb with a locative or temporal value: in both cases, là can function both as deictic and anaphoric. In addition to these two meanings, là can be used as a textual deictic to designate a portion of the text above. As a textual deictic, in some cases, là can have the properties of a discursive signal that allows either to link two text segments or to emphasize what has just been said. But what makes this polysemous vocable particularly complex is the fact that là it can express several meanings simultaneously. On the basis of a bilingual parallel corpus of contemporary French prose texts, accompanied by their respective translations into Italian, the article will present on the one hand the different emplois of the vocable là in French, and on the other hand the list of its most frequent translations into Italian.

Nel francese orale, il vocabolo là può essere un avverbio con valore locativo o temporale: in entrambi i casi, può funzionare sia come deittico sia come anaforico. Oltre a questi due significati, là può essere usato come deittico testuale per designare una porzione di testo che precede. Come deittico testuale, là può avere in alcuni casi le proprietà di un segnale discorsivo che permette o di collegare due segmenti di testo o di enfatizzare ciò che è stato appena detto. Ma ciò che rende particolarmente complesso questo vocabolo polisemico è il fatto che là può esprimere contemporaneamente più significati. Sulla base di un corpus parallelo bilingue composto da testi francesi contemporanei in prosa, accompagnati dalle rispettive traduzioni in italiano, l’articolo presenterà da un lato i diversi emplois del vocabolo là in francese, dall’altro la lista delle sue traduzioni più frequenti in italiano.

Il vocabolo là in testi francesi contemporanei che riproducono l’orale: analisi semantico-sintattica e traduzione in italiano / A.G. Bramati. - In: TESTO A FRONTE. - ISSN 1128-238X. - 62:1(2020), pp. 47-73.

Il vocabolo là in testi francesi contemporanei che riproducono l’orale: analisi semantico-sintattica e traduzione in italiano

A.G. Bramati
2020

Abstract

In oral French, the vocable là can be an adverb with a locative or temporal value: in both cases, là can function both as deictic and anaphoric. In addition to these two meanings, là can be used as a textual deictic to designate a portion of the text above. As a textual deictic, in some cases, là can have the properties of a discursive signal that allows either to link two text segments or to emphasize what has just been said. But what makes this polysemous vocable particularly complex is the fact that là it can express several meanings simultaneously. On the basis of a bilingual parallel corpus of contemporary French prose texts, accompanied by their respective translations into Italian, the article will present on the one hand the different emplois of the vocable là in French, and on the other hand the list of its most frequent translations into Italian.
Nel francese orale, il vocabolo là può essere un avverbio con valore locativo o temporale: in entrambi i casi, può funzionare sia come deittico sia come anaforico. Oltre a questi due significati, là può essere usato come deittico testuale per designare una porzione di testo che precede. Come deittico testuale, là può avere in alcuni casi le proprietà di un segnale discorsivo che permette o di collegare due segmenti di testo o di enfatizzare ciò che è stato appena detto. Ma ciò che rende particolarmente complesso questo vocabolo polisemico è il fatto che là può esprimere contemporaneamente più significati. Sulla base di un corpus parallelo bilingue composto da testi francesi contemporanei in prosa, accompagnati dalle rispettive traduzioni in italiano, l’articolo presenterà da un lato i diversi emplois del vocabolo là in francese, dall’altro la lista delle sue traduzioni più frequenti in italiano.
Vocabolo là; lingua orale; traduzione francese-italiano; deissi; anafora; segnale discorsivo
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
2020
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bramati_Il vocabolo là.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 477.97 kB
Formato Adobe PDF
477.97 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/918021
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact