When working on a written text, the first version of a passage rarely corresponds to the one that will eventually be published. If 'repentance', considered as the correction of what is judged imperfect by the author himself, is consubstantial to the act of writing, we often tend to forget that the final version of a text is, as a general rule, the result of decisions taken, in a consensual or conflicting mode, within the relationship between the author and his reviewers. In this article, based on our experience as linguists and translators from French into Italian, we will present some reflections on the function (positive or negative) of reviewers (anonymous or known) in the elaboration of the final version of a written text.

Vrais et faux repentirs : heurs et malheurs de la relation auteur-relecteur / A.G. Bramati. - In: PUBLIF@RUM. - ISSN 1824-7482. - 36:(2021), pp. 7-20. [10.15167/1824-7482/pbfrm2021.2.2054]

Vrais et faux repentirs : heurs et malheurs de la relation auteur-relecteur

A.G. Bramati
2021

Abstract

When working on a written text, the first version of a passage rarely corresponds to the one that will eventually be published. If 'repentance', considered as the correction of what is judged imperfect by the author himself, is consubstantial to the act of writing, we often tend to forget that the final version of a text is, as a general rule, the result of decisions taken, in a consensual or conflicting mode, within the relationship between the author and his reviewers. In this article, based on our experience as linguists and translators from French into Italian, we will present some reflections on the function (positive or negative) of reviewers (anonymous or known) in the elaboration of the final version of a written text.
Lorsqu’on travaille à l’élaboration d’un texte écrit, la première version d’un passage cor-respond rarement à celle qui sera finalement publiée. Si le « repentir », considéré comme la correction de ce qui est jugé imparfait par l’auteur lui-même, est consubstan-tiel à l’acte d’écrire, on tend souvent à oublier que la version définitive d’un texte est, en règle générale, le résultat des décisions prises, sur un mode consensuel ou conflic-tuel, à l’intérieur de la relation entre l’auteur et ses relecteurs. Dans cet article, à partir de notre expérience de linguiste et de traducteur du français vers l’italien, nous présen-terons quelques réflexions sur la fonction (positive ou négative) des relecteurs (anonymes ou connus) dans l’élaboration de la version définitive d’un texte écrit.
texte écrit; rédaction; révision; relation auteur-relecteur
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
https://riviste.unige.it/index.php/publifarum/article/view/2054
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bramati_Vrais et faux repentirs.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 303.62 kB
Formato Adobe PDF
303.62 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

Caricamento pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/2434/938329
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact