La pubblicazione dell’opera La Grammatica della Fantasia avviene, in Italia, nel 1973 e sarà la prima opera di Gianni Rodari ad essere tradotta e pubblicata in Brasile, nel 1982. Gli anni ’80 in Brasile rappresentano un periodo peculiare per la letteratura per l’infanzia e la pubblicazione, in questi anni, dell’opera di Rodari non è casuale, ma rientra in un progetto educativo specifico. La Grammatica è un’opera pedagogica, didattica, e, al contempo, metalinguistica, un aspetto, quest’ultimo, che ha portato a non poche difficoltà nella resa traduttiva in lingua portoghese. Scegliendo un approccio straniante, con pochissimi elementi addomesticanti, la traduzione brasiliana non risulta di facile lettura: essendo un libro pensato per un pubblico sia di adulti che di giovani, ci si interroga se le scelte traduttive effettuate abbiano influito sul tipo di ricezione e se abbiano altresì influenzato la pubblicazione delle altre opere di Rodari in Brasile, che a parte una sola eccezione, avviene quasi vent’anni dopo, già nel nuovo secolo.

La grammatica della fantasia arriva in Brasile: problemi e difficoltà nella prima traduzione in lingua portoghese di Gianni Rodari / E. Alberani. - In: TINTAS. QUADERNI DI LETTERATURE IBERICHE E IBEROAMERICANE. - ISSN 2240-5437. - 2020:9(2020 Nov 28), pp. 27-44. [10.13130/2240-5437/14623]

La grammatica della fantasia arriva in Brasile: problemi e difficoltà nella prima traduzione in lingua portoghese di Gianni Rodari

E. Alberani
2020

Abstract

La pubblicazione dell’opera La Grammatica della Fantasia avviene, in Italia, nel 1973 e sarà la prima opera di Gianni Rodari ad essere tradotta e pubblicata in Brasile, nel 1982. Gli anni ’80 in Brasile rappresentano un periodo peculiare per la letteratura per l’infanzia e la pubblicazione, in questi anni, dell’opera di Rodari non è casuale, ma rientra in un progetto educativo specifico. La Grammatica è un’opera pedagogica, didattica, e, al contempo, metalinguistica, un aspetto, quest’ultimo, che ha portato a non poche difficoltà nella resa traduttiva in lingua portoghese. Scegliendo un approccio straniante, con pochissimi elementi addomesticanti, la traduzione brasiliana non risulta di facile lettura: essendo un libro pensato per un pubblico sia di adulti che di giovani, ci si interroga se le scelte traduttive effettuate abbiano influito sul tipo di ricezione e se abbiano altresì influenzato la pubblicazione delle altre opere di Rodari in Brasile, che a parte una sola eccezione, avviene quasi vent’anni dopo, già nel nuovo secolo.
La Grammatica della Fantasia; Gianni Rodari; traduzione brasiliana; ricezione; strategie traduttive;
Settore L-LIN/09 - Lingua e Traduzione - Lingue Portoghese E Brasiliana
28-nov-2020
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
14623-Articolo-43401-1-10-20201128.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 325.85 kB
Formato Adobe PDF
325.85 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/795235
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact