As a Chinese-Australian poet who straddles the frontier between two identities, Ouyang Yu 歐陽昱 (born in 1955), generates works that portray the interliminal space of the difference, as well as the movement to transcend that difference. His bilingual poetry collection Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012) represents his own manifesto of a hybrid cultural identity and witnesses how the subject tries to “juggle two traditions” (Grutman 2001, 17) by translating himself. By reading Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012), this paper attempts to describe Ouyang’s strategies of re-creating his voice within and through lyrical writing.

Across wor(l)ds: Ouyang Yu’s transcultural journey in self-translation / S. Gallo. - In: NOUVEAUX CAHIERS DE MARGE. - ISSN 2607-4427. - 6:(2022 Dec), pp. 1-19. [10.35562/marge.531]

Across wor(l)ds: Ouyang Yu’s transcultural journey in self-translation

S. Gallo
2022

Abstract

As a Chinese-Australian poet who straddles the frontier between two identities, Ouyang Yu 歐陽昱 (born in 1955), generates works that portray the interliminal space of the difference, as well as the movement to transcend that difference. His bilingual poetry collection Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012) represents his own manifesto of a hybrid cultural identity and witnesses how the subject tries to “juggle two traditions” (Grutman 2001, 17) by translating himself. By reading Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012), this paper attempts to describe Ouyang’s strategies of re-creating his voice within and through lyrical writing.
Les œuvres du poète sino-australien Ouyang Yu 歐陽昱 (né en 1955) dépeignent un espace de l’entre-deux identitaire, traversé par l’aspiration de dépasser l’écart qui sépare les deux identités. Son recueil de poésie bilingue Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012) constitue un manifeste d’une hybridation, à la fois linguistique et culturelle, et c’est aussi un témoignage d’un sujet qui tente de « jongler entre deux traditions » (Grutman 2001, 17) en se traduisant lui-même. En observant Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012), cet article cherche à interroger les stratégies adoptées par l’auteur pour (re)créer sa voix au moyen des œuvres lyriques bilingues.
poésie sinophone; bilinguisme; autotraduction; hybridité; Ouyang Yu; sinophone poetry; bilingualism; self-translation; hybridity;
Settore L-OR/21 - Lingue e Letterature della Cina e dell'Asia Sud-Orientale
dic-2022
https://publications-prairial.fr/marge/index.php?id=531
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
MARGE_2022_OUYANG YU.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 413.77 kB
Formato Adobe PDF
413.77 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/964317
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact