As a Chinese-Australian poet who straddles the frontier between two identities, Ouyang Yu 歐陽昱 (born in 1955), generates works that portray the interliminal space of the difference, as well as the movement to transcend that difference. His bilingual poetry collection Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012) represents his own manifesto of a hybrid cultural identity and witnesses how the subject tries to “juggle two traditions” (Grutman 2001, 17) by translating himself. By reading Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012), this paper attempts to describe Ouyang’s strategies of re-creating his voice within and through lyrical writing.
Across wor(l)ds: Ouyang Yu’s transcultural journey in self-translation / S. Gallo. - In: NOUVEAUX CAHIERS DE MARGE. - ISSN 2607-4427. - 6:(2022 Dec), pp. 1-19. [10.35562/marge.531]
Across wor(l)ds: Ouyang Yu’s transcultural journey in self-translation
S. Gallo
2022
Abstract
As a Chinese-Australian poet who straddles the frontier between two identities, Ouyang Yu 歐陽昱 (born in 1955), generates works that portray the interliminal space of the difference, as well as the movement to transcend that difference. His bilingual poetry collection Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012) represents his own manifesto of a hybrid cultural identity and witnesses how the subject tries to “juggle two traditions” (Grutman 2001, 17) by translating himself. By reading Ziyi ji 自譯集/Self-translation (2012), this paper attempts to describe Ouyang’s strategies of re-creating his voice within and through lyrical writing.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
MARGE_2022_OUYANG YU.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
413.77 kB
Formato
Adobe PDF
|
413.77 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.