Grounding my study on a corpus of about forty complete translations of Dante's Comedy into French, the essay aims at exploring one particular function of the translation notes and the public authorial epitext. From a diachronic perspective, these materials, provided by translators at the margins of their translations, are of great interest for their genetic value. The notes, especially during the Nineteenth century, represent a “safe” space where translators can suggest innovative solutions, which will only later be accepted in the text as translations. In more recent times, a similar function is delegated, more or less consciously, to the authorial epitext. There is thus a certain permeability between the translation and these paratextual materials, which makes them forms of “avant-texte” of the translation itself.

La fabrique de la traduction : Les notes du traducteur et l'epitexte auctorial comme formes de l'avant-texte / G. Rossi. - In: TICONTRE. - ISSN 2284-4473. - 13:(2020), p. 1.18. [10.15168/t3.v0i13.394]

La fabrique de la traduction : Les notes du traducteur et l'epitexte auctorial comme formes de l'avant-texte

G. Rossi
2020

Abstract

Grounding my study on a corpus of about forty complete translations of Dante's Comedy into French, the essay aims at exploring one particular function of the translation notes and the public authorial epitext. From a diachronic perspective, these materials, provided by translators at the margins of their translations, are of great interest for their genetic value. The notes, especially during the Nineteenth century, represent a “safe” space where translators can suggest innovative solutions, which will only later be accepted in the text as translations. In more recent times, a similar function is delegated, more or less consciously, to the authorial epitext. There is thus a certain permeability between the translation and these paratextual materials, which makes them forms of “avant-texte” of the translation itself.
No
French
À partir d’un corpus établi sur base diachronique, incluant la quarantaine de traductions françaises complètes de la Divine Comédie de Dante ayant vu le jour en France à partir du début du XVI siècle, cet article vise à mettre en lumière une fonction particulière, et peu étudiée, des notes du traducteur et des produits de l’epitexte auctorial. Les paratextes constituent, dans cette perspective, un espace marginal protégé où les contraintes culturelles qui conditionnent le travail et les choix du traducteur sont explicitées, parfois même discutées par le traducteur lui-même. Des solutions innovantes, différentes de celles adoptées dans le texte, y sont aussi précocement envisagées, alors qu’elles remonteront à la surface du texte-traduction seulement plus tard, lors d’éditions successives de la même traduction. En raison de cette perméabilité relative, c’est la fonction génétique de ces produits paratextuels variés qui se révèle, ainsi que leur fonction avant-textuelle.
traduction; traductologie; note du traducteur; epitexte auctorial; génétique de la traduction
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
Articolo
Esperti anonimi
Pubblicazione scientifica
2020
13
1
18
Pubblicato
Periodico con rilevanza internazionale
manual
Aderisco
info:eu-repo/semantics/article
La fabrique de la traduction : Les notes du traducteur et l'epitexte auctorial comme formes de l'avant-texte / G. Rossi. - In: TICONTRE. - ISSN 2284-4473. - 13:(2020), p. 1.18. [10.15168/t3.v0i13.394]
open
Prodotti della ricerca::01 - Articolo su periodico
1
262
Article (author)
Periodico senza Impact Factor
G. Rossi
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Fabrique de la traduction, Ticontre.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 254.65 kB
Formato Adobe PDF
254.65 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/955465
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact