La Commedia di Dante è una grande fabbrica di parole, in cui l’esperienza inaudita del viaggio nell’oltremondo impone al poeta di oltrepassare i limiti della lingua di cui dispone. I numerosi neologismi sono il mezzo che consente a Dante di dare corpo poetico e linguistico a una dinamica di trasformazione che è contemporaneamente del soggetto e del lessico. Essenziale nel discorso dantesco, questa dinamica della parola costituisce per il traduttore una sfida estrema. La ricostruzione di cinque secoli di tradizione delle traduzioni francesi del Paradiso consente di osservare come i traduttori del poema, confrontati alla copiosa onomaturgia dantesca, abbiano sondato limiti e potenzialità della propria lingua, con una disponibilità o una reticenza che risponde a fattori a soggettivi, ma che è anche il frutto del confronto con i predecessori e con il contesto linguistico coevo.

Outrepasser l’humain: la traduzione dei neologismi nelle versioni francesi del Paradiso di Dante / G. Rossi. - Lanciano : Carabba, 2020. - ISBN 978-88-6344-600-5. (TESTI E RICERCHE. STUDI DI CULTURA FRANCESE E ITALIANA)

Outrepasser l’humain: la traduzione dei neologismi nelle versioni francesi del Paradiso di Dante

G. Rossi
2020

Abstract

La Commedia di Dante è una grande fabbrica di parole, in cui l’esperienza inaudita del viaggio nell’oltremondo impone al poeta di oltrepassare i limiti della lingua di cui dispone. I numerosi neologismi sono il mezzo che consente a Dante di dare corpo poetico e linguistico a una dinamica di trasformazione che è contemporaneamente del soggetto e del lessico. Essenziale nel discorso dantesco, questa dinamica della parola costituisce per il traduttore una sfida estrema. La ricostruzione di cinque secoli di tradizione delle traduzioni francesi del Paradiso consente di osservare come i traduttori del poema, confrontati alla copiosa onomaturgia dantesca, abbiano sondato limiti e potenzialità della propria lingua, con una disponibilità o una reticenza che risponde a fattori a soggettivi, ma che è anche il frutto del confronto con i predecessori e con il contesto linguistico coevo.
No
Italian
Lanciano
Carabba
2020
127
978-88-6344-600-5
Traduzione; neologismo; Storia della traduzione; Storia della lingua; Dante; Commedia
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
Monografia
Sì, ma tipo non specificato
Volume a diffusione nazionale
Pubblicazione scientifica
manual
Aderisco
1
Outrepasser l’humain: la traduzione dei neologismi nelle versioni francesi del Paradiso di Dante / G. Rossi. - Lanciano : Carabba, 2020. - ISBN 978-88-6344-600-5. (TESTI E RICERCHE. STUDI DI CULTURA FRANCESE E ITALIANA)
276
Prodotti della ricerca::05 - Volume
G. Rossi
reserved
Book (author)
info:eu-repo/semantics/book
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Giuliano Rossi - Outrepasser l'humain.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 2.13 MB
Formato Adobe PDF
2.13 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/955417
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact