This article deals with the user-friendliness of bilingual (Italian-German) dictionaries. It focuses more specifically on the use of dictionaries by Italian-speaking learners of German and presents two tests which consist in the translation of sentences with collocations into German (test 1) and into Italian (test 2). These tests allow, on the one hand, to understand users’ skills, their expectations and problems when consulting the dictionary and, on the other hand, they highlight some of the dictionary’s limitations, thus allowing a metalexicographical analysis. Dictionary usage research and dictionary critique can contribute to the constant improvement of dictionaries, making them more user-friendly and more accurate in their presentation, because it is only by observing the “user-in-actu” (Wiegand 1998: 501) that weaknesses and ambiguities in the dictionaries can be discovered.

Collocazioni nella lessicografia bilingue (italiano-tedesco): i dizionari sono realmente user-friendly? / F. Mollica - In: Dialektale und zweisprachige Phraseographie = Fraseografia dialettale e bilingue = Fraseografía dialectal y bilingüe / [a cura di] E. Autelli, C. Konecny, S. Lusito. - [s.l] : Stauffenburg Verlag, 2023. - ISBN 978-3-87276-898-8. - pp. 241-268

Collocazioni nella lessicografia bilingue (italiano-tedesco): i dizionari sono realmente user-friendly?

F. Mollica
2023

Abstract

This article deals with the user-friendliness of bilingual (Italian-German) dictionaries. It focuses more specifically on the use of dictionaries by Italian-speaking learners of German and presents two tests which consist in the translation of sentences with collocations into German (test 1) and into Italian (test 2). These tests allow, on the one hand, to understand users’ skills, their expectations and problems when consulting the dictionary and, on the other hand, they highlight some of the dictionary’s limitations, thus allowing a metalexicographical analysis. Dictionary usage research and dictionary critique can contribute to the constant improvement of dictionaries, making them more user-friendly and more accurate in their presentation, because it is only by observing the “user-in-actu” (Wiegand 1998: 501) that weaknesses and ambiguities in the dictionaries can be discovered.
No
Italian
ricerca sull'uso dei dizionari; collocazioni
Settore L-LIN/14 - Lingua e Traduzione - Lingua Tedesca
Capitolo o Saggio
Sì, ma tipo non specificato
Ricerca di base
Pubblicazione scientifica
Dialektale und zweisprachige Phraseographie = Fraseografia dialettale e bilingue = Fraseografía dialectal y bilingüe
E. Autelli, C. Konecny, S. Lusito
Stauffenburg Verlag
2023
241
268
28
978-3-87276-898-8
6
Volume a diffusione internazionale
manual
Aderisco
F. Mollica
Book Part (author)
reserved
268
Collocazioni nella lessicografia bilingue (italiano-tedesco): i dizionari sono realmente user-friendly? / F. Mollica - In: Dialektale und zweisprachige Phraseographie = Fraseografia dialettale e bilingue = Fraseografía dialectal y bilingüe / [a cura di] E. Autelli, C. Konecny, S. Lusito. - [s.l] : Stauffenburg Verlag, 2023. - ISBN 978-3-87276-898-8. - pp. 241-268
info:eu-repo/semantics/bookPart
1
Prodotti della ricerca::03 - Contributo in volume
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Mollica_collocazioni_lessicografiaDEF.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 556.25 kB
Formato Adobe PDF
556.25 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/952211
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact