The activity of self-translation may be seen as a mise-en-scène of the hybrid auctorial self, as well as an ideal stage for a reconstruction of meanings, through a second original. As a (re)creative paradigm, self-translation echoes the concept of poiesis as a ‘bringing into appearance’, according to Heidegger’s interpretation, namely as a crystallisation of the refracted facets of language and self. In this connection, the genetic approach may represent a tool to access the aesthetic world of the writer (the poietes) and to explore his (re) creative process. This paper discusses the case-study of the distin guished Taiwanese poet Yu Guangzhong (1928–2017), and his self translated poetry collected in Shouye ren 守夜人/The Night Watchman. Through a comparative reading of three selected bilin gual poems with their manuscript versions, this paper aims to investigate Yu’s poetics of self-translation, while observing through the multi-layered spectrum of a linguistic and cultural rendering.

The prism of self-translation: poiesis and poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry / S. Gallo. - In: THE TRANSLATOR. - ISSN 1757-0409. - (2022), pp. 1-17. [Epub ahead of print] [10.1080/13556509.2022.2140623]

The prism of self-translation: poiesis and poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry

S. Gallo
2022

Abstract

The activity of self-translation may be seen as a mise-en-scène of the hybrid auctorial self, as well as an ideal stage for a reconstruction of meanings, through a second original. As a (re)creative paradigm, self-translation echoes the concept of poiesis as a ‘bringing into appearance’, according to Heidegger’s interpretation, namely as a crystallisation of the refracted facets of language and self. In this connection, the genetic approach may represent a tool to access the aesthetic world of the writer (the poietes) and to explore his (re) creative process. This paper discusses the case-study of the distin guished Taiwanese poet Yu Guangzhong (1928–2017), and his self translated poetry collected in Shouye ren 守夜人/The Night Watchman. Through a comparative reading of three selected bilin gual poems with their manuscript versions, this paper aims to investigate Yu’s poetics of self-translation, while observing through the multi-layered spectrum of a linguistic and cultural rendering.
Self-translation; poiesis; poetics; creativity; hybrid; bilingualism;
Settore L-OR/21 - Lingue e Letterature della Cina e dell'Asia Sud-Orientale
2022
2-dic-2022
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2022.2140623
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
GALLO2022_The prism of self translation_poiesis and poetics of Yu Guangzhong s bilingual poetry.pdf

accesso riservato

Descrizione: Articolo in Classe A
Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 3.93 MB
Formato Adobe PDF
3.93 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/951468
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 5
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
  • OpenAlex ND
social impact