The activity of self-translation may be seen as a mise-en-scène of the hybrid auctorial self, as well as an ideal stage for a reconstruction of meanings, through a second original. As a (re)creative paradigm, self-translation echoes the concept of poiesis as a ‘bringing into appearance’, according to Heidegger’s interpretation, namely as a crystallisation of the refracted facets of language and self. In this connection, the genetic approach may represent a tool to access the aesthetic world of the writer (the poietes) and to explore his (re) creative process. This paper discusses the case-study of the distin guished Taiwanese poet Yu Guangzhong (1928–2017), and his self translated poetry collected in Shouye ren 守夜人/The Night Watchman. Through a comparative reading of three selected bilin gual poems with their manuscript versions, this paper aims to investigate Yu’s poetics of self-translation, while observing through the multi-layered spectrum of a linguistic and cultural rendering.
The prism of self-translation: poiesis and poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry / S. Gallo. - In: THE TRANSLATOR. - ISSN 1757-0409. - (2022), pp. 1-17. [Epub ahead of print] [10.1080/13556509.2022.2140623]
The prism of self-translation: poiesis and poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry
S. Gallo
2022
Abstract
The activity of self-translation may be seen as a mise-en-scène of the hybrid auctorial self, as well as an ideal stage for a reconstruction of meanings, through a second original. As a (re)creative paradigm, self-translation echoes the concept of poiesis as a ‘bringing into appearance’, according to Heidegger’s interpretation, namely as a crystallisation of the refracted facets of language and self. In this connection, the genetic approach may represent a tool to access the aesthetic world of the writer (the poietes) and to explore his (re) creative process. This paper discusses the case-study of the distin guished Taiwanese poet Yu Guangzhong (1928–2017), and his self translated poetry collected in Shouye ren 守夜人/The Night Watchman. Through a comparative reading of three selected bilin gual poems with their manuscript versions, this paper aims to investigate Yu’s poetics of self-translation, while observing through the multi-layered spectrum of a linguistic and cultural rendering.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
GALLO2022_The prism of self translation_poiesis and poetics of Yu Guangzhong s bilingual poetry.pdf
accesso riservato
Descrizione: Articolo in Classe A
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
3.93 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.93 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




