This article analyses the self-translations of the bilingual Quechua-Spanish writer Ch'aska Anka Ni-nawaman (pseudonym of Eugenia Carlos Ríos), an emerging Peruvian poet in contemporary Andean literature, whose poems represent a significant case for the study of self-translation in postcolonial Latin American contexts. In the case of post-colonial literatures, it is important to investigate the dimensions of power that affect self-translation, as this may reflect a situation of diglossia that is a direct consequence of the processes of colonisation and of the hierarchies that continue to be recre-ated even after the constitution of nation-states. Starting from the premise that (self-)translation is never a neutral practice, two main dimensions can be highlighted in the conceptualisation of power: the asymmetry between languages and cultures and their corresponding forms of resistance, and the ideological and political positioning of the self-translator. In this sense, firstly, this article investi-gates the figure of the self-translator, her theoretical discourse on self-translation, her motivations and her identity positioning, through the analysis of the paratexts that accompany the self-translations. Secondly, based on the study of the self-translations, the main translation strategies adopted by the author are investigated, such as the presence of rewriting and heterolingualism. Self-translation is metaphorically conceived as an Andean textile that joins and separates the different fabrics of language.
La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman [Auto-traduction dans la poésie quéchua de Ch'aska Anka Ninawaman = Self-Translation in Ch'aska Anka Ninawaman's Quechua Poetry] / P. Mancosu. - In: MUTATIS MUTANDIS. - ISSN 2011-799X. - 15:1(2022 Feb 11), pp. 46-64. [10.17533/udea.mut.v15n1a04]
La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman [Auto-traduction dans la poésie quéchua de Ch'aska Anka Ninawaman = Self-Translation in Ch'aska Anka Ninawaman's Quechua Poetry]
P. Mancosu
2022
Abstract
This article analyses the self-translations of the bilingual Quechua-Spanish writer Ch'aska Anka Ni-nawaman (pseudonym of Eugenia Carlos Ríos), an emerging Peruvian poet in contemporary Andean literature, whose poems represent a significant case for the study of self-translation in postcolonial Latin American contexts. In the case of post-colonial literatures, it is important to investigate the dimensions of power that affect self-translation, as this may reflect a situation of diglossia that is a direct consequence of the processes of colonisation and of the hierarchies that continue to be recre-ated even after the constitution of nation-states. Starting from the premise that (self-)translation is never a neutral practice, two main dimensions can be highlighted in the conceptualisation of power: the asymmetry between languages and cultures and their corresponding forms of resistance, and the ideological and political positioning of the self-translator. In this sense, firstly, this article investi-gates the figure of the self-translator, her theoretical discourse on self-translation, her motivations and her identity positioning, through the analysis of the paratexts that accompany the self-translations. Secondly, based on the study of the self-translations, the main translation strategies adopted by the author are investigated, such as the presence of rewriting and heterolingualism. Self-translation is metaphorically conceived as an Andean textile that joins and separates the different fabrics of language.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Paola Mancosu, 2022, La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
447.38 kB
Formato
Adobe PDF
|
447.38 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.