The “translator of the letter”, according to Antoine Berman's expression, necessarily encounters four types of problems: lexical, grammatical, rhetorical and melodic-rhythmic. The solution to each of these problems depends on three parameters: the genre to which the text belongs (novel, play, essay, etc.); the general linguistic characteristics of the text; the context in which the problem appears. In his first play, Tout mon amour (2012), Laurent Mauvignier presents five characters who express themselves in familiar oral French. In our article, we will analyse some of the problems posed by the translation of the dialogues between the five characters into Italian: since this text is intended to be performed on a stage, our translation has tried to find a balance between the need to reproduce the lexical-syntactic choices of the source text, i.e. Mauvignier's dialogic writing, and the pragmatic requirements imposed by the Italian language, in order to create a spoken language that would be plausible for an Italian-speaking audience.

Traduire en italien le français oral familier d’une pièce de théâtre : le cas Tout mon amour de Laurent Mauvignier / A.G. Bramati. - In: MEDIAZIONI. - ISSN 1974-4382. - 2021:31 Special issue(2021), pp. A11-A32.

Traduire en italien le français oral familier d’une pièce de théâtre : le cas Tout mon amour de Laurent Mauvignier

A.G. Bramati
2021

Abstract

The “translator of the letter”, according to Antoine Berman's expression, necessarily encounters four types of problems: lexical, grammatical, rhetorical and melodic-rhythmic. The solution to each of these problems depends on three parameters: the genre to which the text belongs (novel, play, essay, etc.); the general linguistic characteristics of the text; the context in which the problem appears. In his first play, Tout mon amour (2012), Laurent Mauvignier presents five characters who express themselves in familiar oral French. In our article, we will analyse some of the problems posed by the translation of the dialogues between the five characters into Italian: since this text is intended to be performed on a stage, our translation has tried to find a balance between the need to reproduce the lexical-syntactic choices of the source text, i.e. Mauvignier's dialogic writing, and the pragmatic requirements imposed by the Italian language, in order to create a spoken language that would be plausible for an Italian-speaking audience.
No
French
Le « traducteur de la lettre », selon l’expression d’Antoine Berman, rencontre nécessairement quatre types de problèmes : lexicaux, grammaticaux, rhétoriques et mélodico-rythmiques. La solution de chacun de ces problèmes dépend de trois paramètres : le genre auquel appartient le texte source (roman, pièce de théâtre, essai, etc.) ; les caractéristiques linguistiques du texte source ; le contexte immédiat où se manifeste le problème. Dans sa première pièce de théâtre, Tout mon amour (2012), Laurent Mauvignier présente cinq personnages qui s’expriment dans un français oral familier. Dans cet article, nous analyserons les problèmes les plus intéressants que nous a posés la traduction en italien des dialogues entre ces cinq personnages : puisque le texte a été conçu pour être joué sur scène, notre traduction a essayé de trouver un équilibre entre l’exigence de reproduire les choix lexico-syntaxiques du texte source, c’est-à-dire l’écriture dialogique de Mauvignier, et les exigences pragmatiques imposées par la langue italienne, afin de créer une langue parlée qui puisse paraître vraisemblable à une assistance italophone.
Laurent Mauvignier; théâtre; français oral familier; traduction français-italien; traduction de la lettre; problèmes lexicaux; problèmes grammaticaux; problèmes rhétoriques; problèmes mélodico-rythmiques
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
Articolo
Esperti anonimi
Ricerca applicata
Pubblicazione scientifica
2021
Dipartimento SITLeC. Università di Bologna
2021
31 Special issue
A11
A32
22
Pubblicato
Periodico con rilevanza internazionale
https://mediazioni.sitlec.unibo.it/index.php/no-31-special-issue-2021/131-articoliarticles-no-31-2021/473-2022-02-12-10-16-46.html
manual
Aderisco
info:eu-repo/semantics/article
Traduire en italien le français oral familier d’une pièce de théâtre : le cas Tout mon amour de Laurent Mauvignier / A.G. Bramati. - In: MEDIAZIONI. - ISSN 1974-4382. - 2021:31 Special issue(2021), pp. A11-A32.
open
Prodotti della ricerca::01 - Articolo su periodico
1
262
Article (author)
no
A.G. Bramati
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bramati_Traduire en italien TMA.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 255.04 kB
Formato Adobe PDF
255.04 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/907745
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact