This article examines the figure of José María Arguedas as a translator (1911-1969), focusing on the 1960s when the author published Dioses y hombres de Huarochirí (1966). Through this translation, Arguedas achieved the culmination of an incessant translating work, which, nevertheless, has remained obscured under the double image of the anthropologist and the writer. Although his narrative and anthropological work continues to receive critical attention, there are still few studies dedicated to analysing his work as a translator. Within the field of translator studies and through a diachronic analysis of the paratexts that accompanied the translation of the Huarochirí manuscript, this paper analyses the profile of Arguedas as a translator and examines his political and ideological positioning, his public image and self-representation, his attitudes towards translation and the social networks that fostered his work as a translator.

El otro Arguedas : la figura del traductor / P. Mancosu. - In: BULLETIN OF HISPANIC STUDIES. - ISSN 1475-3839. - 98:9(2021 Oct 18), pp. 929-948. [10.3828/bhs.2021.54]

El otro Arguedas : la figura del traductor

P. Mancosu
2021

Abstract

This article examines the figure of José María Arguedas as a translator (1911-1969), focusing on the 1960s when the author published Dioses y hombres de Huarochirí (1966). Through this translation, Arguedas achieved the culmination of an incessant translating work, which, nevertheless, has remained obscured under the double image of the anthropologist and the writer. Although his narrative and anthropological work continues to receive critical attention, there are still few studies dedicated to analysing his work as a translator. Within the field of translator studies and through a diachronic analysis of the paratexts that accompanied the translation of the Huarochirí manuscript, this paper analyses the profile of Arguedas as a translator and examines his political and ideological positioning, his public image and self-representation, his attitudes towards translation and the social networks that fostered his work as a translator.
Este artículo reconstruye la figura de José María Arguedas traductor (1911-1969), centrándose sobre todo en la década de los 60 en la que publicó Dioses y hombres de Huarochirí (1966). A través de esta traducción, Arguedas alcanzó el ápice de un trabajo traductológico incesante que, sin embargo, ha permanecido opacado bajo la doble imagen del antropólogo y del escritor. A diferencia de su obra narrativa y antropológica, que continúa suscitando mucha atención por parte de la crítica, son todavía escasos los estudios dedicados a analizar su perfil como traductor. Dentro del campo de los Estudios del traductor y a través de un análisis diacrónico de los paratextos que acompañaron la traducción del manuscrito de Huarochirí, este ensayo restituye una instantánea del Arguedas traductor y analiza su posicionamiento político e ideológico, su imagen pública y su auto-representación, sus actitudes hacia la traducción y las redes sociales que impulsaron su labor como traductor.
Estudios de traductores; Arguedas, Dioses y hombres de Huarochirí; traducción.
Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
Settore L-LIN/06 - Lingua e Letterature Ispano-Americane
18-ott-2021
Article (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/885441
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
social impact