The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga Tokarczuk, entitled I Vagabondi. As the author argues, it is a kind of patchwork translation, partly translated from the original language, partly from the novel’s English version (Flights). The Italian translation of both source texts, Polish and English, contains a full range of typical syntagmatic translation errors, consisting in mechanically reproducing the structures of the source language (word-for-word translation) without delving into the meaning of the translated text. The author analyses at first, on selected examples, translation errors from the Polish source text, distinguishing between lexical errors and dictionary equivalents, including those impeding the fluidity of the target text, false friends, calques, misinterpretation errors as well as omissions and additions. He focuses next on analogous errors produced in the indirect translation from English, sorting separately the lexical and interpretative errors resulting already in the English intermediate text and reproduced in the Italian translation.

"Ogumienie mózgu” w "słabym świetle postępu”. O pułapkach translacji syntagmatycznej i niebezpośredniej na przykładzie włoskiej wersji "Biegunów" Olgi Tokarczuk / G. Franczak. - In: MIEDZY ORYGINAłEM A PRZEKłADEM. - ISSN 1689-9121. - 27:2(2021 Jun 21), pp. 52.35-52.62. [10.12797/MOaP.27.2021.52.02]

"Ogumienie mózgu” w "słabym świetle postępu”. O pułapkach translacji syntagmatycznej i niebezpośredniej na przykładzie włoskiej wersji "Biegunów" Olgi Tokarczuk

G. Franczak
2021

Abstract

The “Brain’s Tyre” in a “Faint Light of Progress”: The Pitfalls of Syntagmatic and Indirect Translation on the Example of the Italian Version of Bieguni (Flights) by Olga Tokarczuk This paper is devoted to the Italian translation of Bieguni by Olga Tokarczuk, entitled I Vagabondi. As the author argues, it is a kind of patchwork translation, partly translated from the original language, partly from the novel’s English version (Flights). The Italian translation of both source texts, Polish and English, contains a full range of typical syntagmatic translation errors, consisting in mechanically reproducing the structures of the source language (word-for-word translation) without delving into the meaning of the translated text. The author analyses at first, on selected examples, translation errors from the Polish source text, distinguishing between lexical errors and dictionary equivalents, including those impeding the fluidity of the target text, false friends, calques, misinterpretation errors as well as omissions and additions. He focuses next on analogous errors produced in the indirect translation from English, sorting separately the lexical and interpretative errors resulting already in the English intermediate text and reproduced in the Italian translation.
Olga Tokarczuk; Flights; syntagmatic translation; indirect translation; translation errors
Settore L-LIN/21 - Slavistica
21-giu-2021
https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3542
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
FRANCZAK - Ogumienie mózgu - 2021.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 534.97 kB
Formato Adobe PDF
534.97 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/853467
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 1
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact