Starting from a postcolonial perspective of translation studies, the aim of this paper is to analyse the strategies used to translate into Italian a selection of self-translated poems from Quechua to Andean Spanish, written by the Peruvian writer and anthropologist Ch’aska Anka Ninawaman. Through a comparative analysis of the two originals in Quechua and Spanish, the article will show the motivations underlying the translation choices of a postcolonial poetry that seeks linguistic and cultural reciprocity by pursuing an anti-purist logic aimed at restoring heterogeneity that characterizes the Andean areas.
Aproximaciones postcoloniales a la traducción de los poemas de Ch’aska Anka Nina-waman / P. Mancosu. - In: LINGUE E LINGUAGGI. - ISSN 2239-0359. - 30:(2019), pp. 151-161.
Aproximaciones postcoloniales a la traducción de los poemas de Ch’aska Anka Nina-waman
P. Mancosu
2019
Abstract
Starting from a postcolonial perspective of translation studies, the aim of this paper is to analyse the strategies used to translate into Italian a selection of self-translated poems from Quechua to Andean Spanish, written by the Peruvian writer and anthropologist Ch’aska Anka Ninawaman. Through a comparative analysis of the two originals in Quechua and Spanish, the article will show the motivations underlying the translation choices of a postcolonial poetry that seeks linguistic and cultural reciprocity by pursuing an anti-purist logic aimed at restoring heterogeneity that characterizes the Andean areas.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Paola Mancosu, 2019, Aproximaciones postcoloniales a la traducción de los poemas de Ch’aska Anka Ninawaman.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo scientifico in rivista
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
598.91 kB
Formato
Adobe PDF
|
598.91 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.