This paper focuses on the analysis of José María Arguedas’ selftranslations. From the comparison between the two versions (Quechua-Spanish), we will analyse how the author-translator opts for opposite and complementary tendencies oscillating between the wish to conform the text to the norms of the target culture and the desire to let a transcultural linguistics perspective emerge. The textualization of diglossia determines not only the presence of heterolinguism but also the possibility of specifying a process of textual rewriting, that is able to create a cross-border and migrant writing.
La autotraducción de José María Arguedas : heterolingüismo y (re)escritura diglósica / P. Mancosu. - In: CONFLUENZE. - ISSN 2036-0967. - 11:2(2019 Dec), pp. 410-438. [10.6092/issn.2036-0967/10283]
La autotraducción de José María Arguedas : heterolingüismo y (re)escritura diglósica
P. Mancosu
2019
Abstract
This paper focuses on the analysis of José María Arguedas’ selftranslations. From the comparison between the two versions (Quechua-Spanish), we will analyse how the author-translator opts for opposite and complementary tendencies oscillating between the wish to conform the text to the norms of the target culture and the desire to let a transcultural linguistics perspective emerge. The textualization of diglossia determines not only the presence of heterolinguism but also the possibility of specifying a process of textual rewriting, that is able to create a cross-border and migrant writing.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Paola Mancosu, 2019, La autotraducción de José María Arguedas; Heterolingüismo y reescritura diglósica.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo scientifico in rivista
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
27.71 MB
Formato
Adobe PDF
|
27.71 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.