A obra de Fernando Pessoa em Itália está hoje facilmente acessível. As traduções são numerosas, assim como os ensaios críticos e as revisitações intertextuais. Assim sendo, é necessário perguntarmo-nos a razão pela qual o imaginário coletivo italiano não conseguiu ultrapassar algumas reconfigurações que cristalizaram a receção pessoana. Uma receção que apresenta a poética do autor essencialmente através de dois eixos principais: por um lado, o poeta-prosador, que através do Livro do Desassossego se torna símbolo e emblema da sua cidade natal; por outro, a mente genial e psicótica que conseguiu inventar um mundo fictício, heteronímico, onde se poder refugiar, ou antes, esconder. O presente artigo tenta compreender as dinâmicas que levaram a um percurso bastante estruturado, mas ao mesmo tempo peculiar, da receção italiana de Fernando Pessoa e a razão pela qual é hoje possível falar, em Itália, de Pessoa como mito contemporâneo.

The work of Fernando Pessoa in Italy is now easily accessible. Pessoa’s works in the Italian language are numerous, just like the critical essays and the intertextual interpretations. Therefore, it is necessary to wonder why the Italian collective imagination has not been able to overcome some reconfigurations that crystallized Pessoa’s reception. The reception in question presents the poetics of the author essentially in two different ways. On the one hand, Pessoa as a poet-prose writer, who through the Livro do Desassossego becomes the symbol of his hometown. On the other hand, the genial and psychotic mind that has been able to invent a heteronomy world. This article tries to understand the dynamics that led to a structured, but peculiar path of the Italian reception of Fernando Pessoa and the reason why it is now possible to talk about Pessoa as a contemporary myth.

Esboço de um percurso quase secular de Fernando Pessoa em Itália : do papel das primeiras traduções à transfiguração de Pessoa em mito contemporâneo / E. Alberani. - In: PESSOA PLURAL. - ISSN 2212-4179. - 16:(2019 Dec), pp. 57-90. [10.26300/gksm-j308]

Esboço de um percurso quase secular de Fernando Pessoa em Itália : do papel das primeiras traduções à transfiguração de Pessoa em mito contemporâneo

E. Alberani
2019

Abstract

The work of Fernando Pessoa in Italy is now easily accessible. Pessoa’s works in the Italian language are numerous, just like the critical essays and the intertextual interpretations. Therefore, it is necessary to wonder why the Italian collective imagination has not been able to overcome some reconfigurations that crystallized Pessoa’s reception. The reception in question presents the poetics of the author essentially in two different ways. On the one hand, Pessoa as a poet-prose writer, who through the Livro do Desassossego becomes the symbol of his hometown. On the other hand, the genial and psychotic mind that has been able to invent a heteronomy world. This article tries to understand the dynamics that led to a structured, but peculiar path of the Italian reception of Fernando Pessoa and the reason why it is now possible to talk about Pessoa as a contemporary myth.
A obra de Fernando Pessoa em Itália está hoje facilmente acessível. As traduções são numerosas, assim como os ensaios críticos e as revisitações intertextuais. Assim sendo, é necessário perguntarmo-nos a razão pela qual o imaginário coletivo italiano não conseguiu ultrapassar algumas reconfigurações que cristalizaram a receção pessoana. Uma receção que apresenta a poética do autor essencialmente através de dois eixos principais: por um lado, o poeta-prosador, que através do Livro do Desassossego se torna símbolo e emblema da sua cidade natal; por outro, a mente genial e psicótica que conseguiu inventar um mundo fictício, heteronímico, onde se poder refugiar, ou antes, esconder. O presente artigo tenta compreender as dinâmicas que levaram a um percurso bastante estruturado, mas ao mesmo tempo peculiar, da receção italiana de Fernando Pessoa e a razão pela qual é hoje possível falar, em Itália, de Pessoa como mito contemporâneo.
Fernando Pessoa; Itália; receção; traduções; intertextualidade; mito contemporâneo; Fernando Pessoa; Italy; reception; translations; intertextuality; contemporary myth
Settore L-LIN/09 - Lingua e Traduzione - Lingue Portoghese E Brasiliana
Settore L-LIN/08 - Letteratura Portoghese e Brasiliana
dic-2019
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
PP.n16_03.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 2.49 MB
Formato Adobe PDF
2.49 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/696083
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 1
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact