Per i traduttori dal francese all’italiano esistono punti della grammatica francese che pongono serie diffi coltà, sia per la complessità delle proprietà sintatticosemantiche della forma grammaticale, sia per l’assenza di un unico corrispondente in italiano. In presenza di un “punto di confl itto” grammaticale, i dizionari bilingui e le grammatiche contrastive sono in generale poveri di informazioni e abbastanza confusi nelle loro descrizioni: è per cercare di sopperire a questa lacuna che è nata questa “grammatica per traduttori”, che descrive le proprietà sintattico-semantiche di otto punti di confl itto grammaticali (il pronome indefi nito on, il clitico en, il relativo dont, il gruppo c’est, il vocabolo bien, il participe présent, la dislocation, la phrase clivée), fornendo per ogni loro emploi la lista delle soluzioni più frequentemente adottate dai traduttori professionisti. Basata sui risultati della ricerca linguistica più avanzata e su un ampio corpus bilingue composto da testi francesi in prosa del ventesimo e ventunesimo secolo e dalle loro traduzioni in italiano, questa grammatica per traduttori di nuova concezione riunisce le caratteristiche di una grammatica contrastiva (con la descrizione delle proprietà di ogni punto grammaticale) e del dizionario bilingue (con la presentazione, attraverso numerosi esempi commentati, delle soluzioni esistenti per tradurre in italiano la forma grammaticale francese).

Le trappole del francese : una grammatica per i traduttori dal francese all'italiano / A.G. Bramati. - Milano : Edizioni libreria Cortina, 2019. - ISBN 9788870432152.

Le trappole del francese : una grammatica per i traduttori dal francese all'italiano

A.G. Bramati
2019

Abstract

Per i traduttori dal francese all’italiano esistono punti della grammatica francese che pongono serie diffi coltà, sia per la complessità delle proprietà sintatticosemantiche della forma grammaticale, sia per l’assenza di un unico corrispondente in italiano. In presenza di un “punto di confl itto” grammaticale, i dizionari bilingui e le grammatiche contrastive sono in generale poveri di informazioni e abbastanza confusi nelle loro descrizioni: è per cercare di sopperire a questa lacuna che è nata questa “grammatica per traduttori”, che descrive le proprietà sintattico-semantiche di otto punti di confl itto grammaticali (il pronome indefi nito on, il clitico en, il relativo dont, il gruppo c’est, il vocabolo bien, il participe présent, la dislocation, la phrase clivée), fornendo per ogni loro emploi la lista delle soluzioni più frequentemente adottate dai traduttori professionisti. Basata sui risultati della ricerca linguistica più avanzata e su un ampio corpus bilingue composto da testi francesi in prosa del ventesimo e ventunesimo secolo e dalle loro traduzioni in italiano, questa grammatica per traduttori di nuova concezione riunisce le caratteristiche di una grammatica contrastiva (con la descrizione delle proprietà di ogni punto grammaticale) e del dizionario bilingue (con la presentazione, attraverso numerosi esempi commentati, delle soluzioni esistenti per tradurre in italiano la forma grammaticale francese).
No
Italian
Prima edizione
Milano
Edizioni libreria Cortina
2019
423
9788870432152
traduzione francese-italiano; grammatica contrastiva francese-italiano; sintassi; semantica
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
Monografia
Sì, ma tipo non specificato
Volume a diffusione nazionale
No
Ricerca di base
Pubblicazione scientifica
Aderisco
1
Le trappole del francese : una grammatica per i traduttori dal francese all'italiano / A.G. Bramati. - Milano : Edizioni libreria Cortina, 2019. - ISBN 9788870432152.
276
Prodotti della ricerca::05 - Volume
A.G. Bramati
reserved
Book (author)
info:eu-repo/semantics/book
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bramati_TESTO DEFINITIVO.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 2.97 MB
Formato Adobe PDF
2.97 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/680903
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact