This article aims to explore the consequences of the coexistence of different languages throughout a case study of self-translation from Arabic to French: the Tunisian Jalila Baccar’s theatrical piece Junun. The subject of this article is the way in which Arabic and French appear in both adaptations, influencing each other creatively, in spite of the conflicts of the context. Therefore, we have attempted to underline the multilingualism shown by the Arabic text and the influences exercised by French under a lexical and syntactic point of view, with the aid of numerous examples. Simultaneously, we tried to show the repercussions that Arabic has on the French text which, on the contrary, is monolingual. Therefore, we believe that we have depicted the enriching exchange established not only between the two languages, but also between the two adaptations of the pièce, which seem to produce a dialogue between the two sides of the linguistic identity of the author.
Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar / C. Lusetti. - In: CARNETS. - ISSN 1646-7698. - 2016:7(2016 May), pp. 152-164.
Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions - arabe et française - de Junun de Jalila Baccar
C. LusettiPrimo
2016
Abstract
This article aims to explore the consequences of the coexistence of different languages throughout a case study of self-translation from Arabic to French: the Tunisian Jalila Baccar’s theatrical piece Junun. The subject of this article is the way in which Arabic and French appear in both adaptations, influencing each other creatively, in spite of the conflicts of the context. Therefore, we have attempted to underline the multilingualism shown by the Arabic text and the influences exercised by French under a lexical and syntactic point of view, with the aid of numerous examples. Simultaneously, we tried to show the repercussions that Arabic has on the French text which, on the contrary, is monolingual. Therefore, we believe that we have depicted the enriching exchange established not only between the two languages, but also between the two adaptations of the pièce, which seem to produce a dialogue between the two sides of the linguistic identity of the author.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Lusetti_carnets2016_plurilinguisme et echange enrichissant.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
1.13 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.13 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.