My dissertation focuses on Vittorio Sereni’s translations of eight poems from Pound’s "Lustra", and investigates the influence that these translations exercised on Sereni’s own poetry. The first chapter outlines the context in which the translations were conceived. I detail the main inputs through which Sereni approached Pound’s poems in the early 1950’s: Luciano Anceschi and the group of young poets — later organized in the Neo-Avant-Gardist “63 Group” — who considered Pound as a master; the praise for Pound that T.S. Eliot had stated on several occasions; and the “Pound case”, which stimulated political and poetical discussions among Italian intellectuals after his arrest, extradition and internment. In this context, Sereni translated some poems from Lustra at the insistence of Pound’s main Italian publisher, Vanni Scheiwiller. The second chapter concerns the critical edition and a commentary of Sereni’s translations. In this section I collate the manuscripts, drafts and editions curated by Sereni and I record the author’s variants, which show the creative process preceding the final text. An overall interpretation of each poem is followed by a detailed analysis of Sereni’s stylistic choices and his translational attitude, which fluctuates between the assimilation and rejection of Pound’s technique. The last chapter reveals how the translations of Pound’s poems inspired Sereni’s own poetry. While searching for a renewed poetic language, Sereni was deeply intrigued by Pound’s poems because of their original aesthetic paradigm. I identify several textual elements which show Pound’s influence on the poems that Sereni wrote immediately after his translations — such as the combination of different languages, the extension of the verses’ measure, the assimilation of rhetorical devices as the iteration, and also, according to Pound’s aesthetics habit, the insertion of literary references. These stylistic features are not present in Sereni’s writings which precede Pound’s translations, and they characterize Sereni’s third book, "Gli strumenti umani" (1965). In conclusion, my research reveals the contribution that the translations from Pound’s early poems gave to the poetical development of Vittorio Sereni, and it represents a significant case study of the impact that Anglo-American modernist poetry had on the Italian post-hermetic poetic progress.

VITTORIO SERENI TRADUTTORE DI EZRA POUND / C. Sacconaghi ; tutor: E. Esposito; coordinatore: A. Cadioli. DIPARTIMENTO DI STUDI LETTERARI, FILOLOGICI E LINGUISTICI, 2017 Feb 17. 28. ciclo, Anno Accademico 2016. [10.13130/sacconaghi-carlo_phd2017-02-17].

VITTORIO SERENI TRADUTTORE DI EZRA POUND

C. Sacconaghi
2017

Abstract

My dissertation focuses on Vittorio Sereni’s translations of eight poems from Pound’s "Lustra", and investigates the influence that these translations exercised on Sereni’s own poetry. The first chapter outlines the context in which the translations were conceived. I detail the main inputs through which Sereni approached Pound’s poems in the early 1950’s: Luciano Anceschi and the group of young poets — later organized in the Neo-Avant-Gardist “63 Group” — who considered Pound as a master; the praise for Pound that T.S. Eliot had stated on several occasions; and the “Pound case”, which stimulated political and poetical discussions among Italian intellectuals after his arrest, extradition and internment. In this context, Sereni translated some poems from Lustra at the insistence of Pound’s main Italian publisher, Vanni Scheiwiller. The second chapter concerns the critical edition and a commentary of Sereni’s translations. In this section I collate the manuscripts, drafts and editions curated by Sereni and I record the author’s variants, which show the creative process preceding the final text. An overall interpretation of each poem is followed by a detailed analysis of Sereni’s stylistic choices and his translational attitude, which fluctuates between the assimilation and rejection of Pound’s technique. The last chapter reveals how the translations of Pound’s poems inspired Sereni’s own poetry. While searching for a renewed poetic language, Sereni was deeply intrigued by Pound’s poems because of their original aesthetic paradigm. I identify several textual elements which show Pound’s influence on the poems that Sereni wrote immediately after his translations — such as the combination of different languages, the extension of the verses’ measure, the assimilation of rhetorical devices as the iteration, and also, according to Pound’s aesthetics habit, the insertion of literary references. These stylistic features are not present in Sereni’s writings which precede Pound’s translations, and they characterize Sereni’s third book, "Gli strumenti umani" (1965). In conclusion, my research reveals the contribution that the translations from Pound’s early poems gave to the poetical development of Vittorio Sereni, and it represents a significant case study of the impact that Anglo-American modernist poetry had on the Italian post-hermetic poetic progress.
17-feb-2017
Settore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria e Letterature Comparate
Settore L-FIL-LET/11 - Letteratura Italiana Contemporanea
Vittorio Sereni; Ezra Pound; Translation Studies; Poesia italiana del '900; Modernism
ESPOSITO, EDOARDO
CADIOLI, ALBERTO VALERIO
Doctoral Thesis
VITTORIO SERENI TRADUTTORE DI EZRA POUND / C. Sacconaghi ; tutor: E. Esposito; coordinatore: A. Cadioli. DIPARTIMENTO DI STUDI LETTERARI, FILOLOGICI E LINGUISTICI, 2017 Feb 17. 28. ciclo, Anno Accademico 2016. [10.13130/sacconaghi-carlo_phd2017-02-17].
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
phd_unimi_R10227.pdf

accesso aperto

Tipologia: Tesi di dottorato completa
Dimensione 3.73 MB
Formato Adobe PDF
3.73 MB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/471648
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact