In questo nostro contributo ci occuperemo dell’occorrenza delle preposizioni rette da verbi in italiano, spagnolo e tedesco qualora tra i lessemi che le selezionano sussista una certa analogia formale. Si tratta di un fenomeno concernente l’interfaccia lessico-sintassi che si rivela essere abbastanza fuorviante non solo in sede didattica bensì anche nell’ambito della traduzione e dell’interpretariato se le unità lessicali in questione (i verbi portatori di valenza), pur presentando somiglianze nella forma, differiscono nell’uso della preposizione retta. Mostreremo come questo tipo di interferenza linguistica presenti non pochi ostacoli nella pratica della traduzione e dell’interpretariato: verbi come it. pensare e sp. pensar selezionano, infatti, differenti preposizioni rette (rispet-tivamente a e en); utilizzando in spagnolo la preposizione a invece di en si commette un errore di interferenza che può essere classificato sotto il fenomeno dei Falsi Amici. Dopo aver definito il concetto di “Falsa Amicizia” che sta alla base della nostra analisi e dopo una breve, ma necessaria descrizione del complemento preposizionale, ci occuperemo dei cosiddetti Falsi Amici sintattici. Il nostro modello di riferimento è quello della grammatica valenziale che vede nel verbo il centro sintattico di tutta la frase che, in base al suo significato, ha la capacità di selezionare i complementi di verbo (detti argomenti o attanti) necessari per costituire una frase nucleare. Infine evidenzieremo quelli che sono i vantaggi dell’approccio valenziale inserendo il complemento preposizionale nel contesto dei Falsi Amici.
I "Falsi Amici" sintattici : riflessioni sulle preposizioni rette da verbi in italiano, spagnolo e tedesco / J. Kuhn, F. Mollica (FORUM TRANSLATIONSWISSENSCHAFT). - In: Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik = Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics / [a cura di] L.N. Zybatow, A. Petrova, M. Ustaszewski. - Frankfurt am Main : Peter Lang, 2012. - ISBN 9783631635087. - pp. 307-316 (( Intervento presentato al 1. convegno Translationswissenschaft: gestern : heute : morgen tenutosi a Innsbruck nel 2011.
I "Falsi Amici" sintattici : riflessioni sulle preposizioni rette da verbi in italiano, spagnolo e tedesco
F. Mollica
2012
Abstract
In questo nostro contributo ci occuperemo dell’occorrenza delle preposizioni rette da verbi in italiano, spagnolo e tedesco qualora tra i lessemi che le selezionano sussista una certa analogia formale. Si tratta di un fenomeno concernente l’interfaccia lessico-sintassi che si rivela essere abbastanza fuorviante non solo in sede didattica bensì anche nell’ambito della traduzione e dell’interpretariato se le unità lessicali in questione (i verbi portatori di valenza), pur presentando somiglianze nella forma, differiscono nell’uso della preposizione retta. Mostreremo come questo tipo di interferenza linguistica presenti non pochi ostacoli nella pratica della traduzione e dell’interpretariato: verbi come it. pensare e sp. pensar selezionano, infatti, differenti preposizioni rette (rispet-tivamente a e en); utilizzando in spagnolo la preposizione a invece di en si commette un errore di interferenza che può essere classificato sotto il fenomeno dei Falsi Amici. Dopo aver definito il concetto di “Falsa Amicizia” che sta alla base della nostra analisi e dopo una breve, ma necessaria descrizione del complemento preposizionale, ci occuperemo dei cosiddetti Falsi Amici sintattici. Il nostro modello di riferimento è quello della grammatica valenziale che vede nel verbo il centro sintattico di tutta la frase che, in base al suo significato, ha la capacità di selezionare i complementi di verbo (detti argomenti o attanti) necessari per costituire una frase nucleare. Infine evidenzieremo quelli che sono i vantaggi dell’approccio valenziale inserendo il complemento preposizionale nel contesto dei Falsi Amici.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Kuhn_Mollica_falsoi_amici.pdf
accesso riservato
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
1.36 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.36 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.