Compiendo un’accurata analisi delle sceneggiature scritte da Quentin Tarantino è possibile riconoscere una serie di tratti caratteristici comuni che agiscono a vari livelli, creando una sorta di continuità intertestuale tra i testi. Analizzando le versioni adattate italiane si è riscontrato che spesso le strategie traduttive hanno optato per scelte che, sebbene funzionali all’interno della singola battuta o del singolo film, operano a discapito di tale continuità intertestuale: gran parte degli elementi che sono ricorrenti nelle sceneggiature originali non risultano ricorrenti anche nelle versioni doppiate. Ne deriva una conseguente generale spersonalizzazione dello stile dell’autore nell’adattamento italiano. Nel presente studio ci si chiede se sia lecito o meno tradurre un film estrapolandolo dal macro(con)testo di cui fa inevitabilmente parte, costituito proprio dalle altre opere scritte dal medesimo autore.
Pulp dubbing : doppiaggio da rapina? / I. Parini - In: La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? : atti del convegno internazionale : La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo / [a cura di] R.M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, S. Bernardini. - Bologna : CLUEB, 2000 Mar. - ISBN 8849114702. - pp. 243-260 (( convegno Multimedia translation : which translation for which text? tenutosi a Forlì nel 1998.
Pulp dubbing : doppiaggio da rapina?
I. PariniPrimo
2000
Abstract
Compiendo un’accurata analisi delle sceneggiature scritte da Quentin Tarantino è possibile riconoscere una serie di tratti caratteristici comuni che agiscono a vari livelli, creando una sorta di continuità intertestuale tra i testi. Analizzando le versioni adattate italiane si è riscontrato che spesso le strategie traduttive hanno optato per scelte che, sebbene funzionali all’interno della singola battuta o del singolo film, operano a discapito di tale continuità intertestuale: gran parte degli elementi che sono ricorrenti nelle sceneggiature originali non risultano ricorrenti anche nelle versioni doppiate. Ne deriva una conseguente generale spersonalizzazione dello stile dell’autore nell’adattamento italiano. Nel presente studio ci si chiede se sia lecito o meno tradurre un film estrapolandolo dal macro(con)testo di cui fa inevitabilmente parte, costituito proprio dalle altre opere scritte dal medesimo autore.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.