Il saggio, che si colloca in un quadro teorico di tipo target oriented, prende le mosse dallâ esame di alcuni degli interrogativi e dei dilemmi di fondo da cui la riflessione teorica sulla traduzione è stata afflitta per secoli. La progressiva affermazione di approcci teorici di tipo funzionalista e descrittivista avvenuta a partire dagli ultimi decenni del Novecento, se da un lato è servita a superare tali dilemmi e problemi, dallâ altro ha portato a mandare in crisi la definizione stessa di traduzione, distogliendo lâ attenzione dallâ assetto linguistico e dal rapporto tra testo fonte e testo tradotto per concentrarsi prevalentemente su questâ ultimo, ed in particolare sulla funzione che esso deve assolvere nel nuovo contesto e/o sul suo impatto sulla cultura dâ arrivo. Viene quindi presentato un modello teorico che, pur restando allâ interno della prospettiva funzionalista, consente di superarne le aporie e di procedere allâ analisi ed alla critica della traduzione senza ricadere in categorizzazioni rigide e scientificamente problematiche.

Sull'intrinseca vaghezza della definizione di traduzione : prospettive traduttologiche e linguistiche / G. Garzone - In: Esperienze del tradurre : aspetti teorici e applicativi / [a cura di] G. Garzone. - Milano : Franco Angeli, 2005. - ISBN 8846470346. - pp. 53-79

Sull'intrinseca vaghezza della definizione di traduzione : prospettive traduttologiche e linguistiche

G. Garzone
Primo
2005

Abstract

Il saggio, che si colloca in un quadro teorico di tipo target oriented, prende le mosse dallâ esame di alcuni degli interrogativi e dei dilemmi di fondo da cui la riflessione teorica sulla traduzione è stata afflitta per secoli. La progressiva affermazione di approcci teorici di tipo funzionalista e descrittivista avvenuta a partire dagli ultimi decenni del Novecento, se da un lato è servita a superare tali dilemmi e problemi, dallâ altro ha portato a mandare in crisi la definizione stessa di traduzione, distogliendo lâ attenzione dallâ assetto linguistico e dal rapporto tra testo fonte e testo tradotto per concentrarsi prevalentemente su questâ ultimo, ed in particolare sulla funzione che esso deve assolvere nel nuovo contesto e/o sul suo impatto sulla cultura dâ arrivo. Viene quindi presentato un modello teorico che, pur restando allâ interno della prospettiva funzionalista, consente di superarne le aporie e di procedere allâ analisi ed alla critica della traduzione senza ricadere in categorizzazioni rigide e scientificamente problematiche.
traduzione, traduttologia, critica della traduzione, approcci target-oriented
Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese
2005
Book Part (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/15307
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact