Il capitolo si concentra sull'italiano del testo tradotto in quanto varietà trasversale della lingua, adottando un approccio essenzialmente descrittivista. In particolare analizza il testo tradotto dall'inglese come oggetto linguistico, al fine di verificare se siano rinvenibili i così detti "universali della traduzione" ed altri tratti ricorrenti e caratterizzanti che differenziano l'italiano tradotto da quello nativo, rendendolo almeno in certa misura riconoscibile. L'indagine è basata su un corpus di testi narrativi e divulgativi a grande diffusione tradotti dall'inglese e pubblicati dagli anni '50 ad oggi.
Osservazioni sull'assetto del testo italiano tradotto dall'inglese / G. Garzone - In: L'italiano delle traduzioni / [a cura di] A. Cardinaletti, G. Garzone. - Milano : Franco Angeli, 2005. - ISBN 8846466659. - pp. 35-57
Osservazioni sull'assetto del testo italiano tradotto dall'inglese
G. GarzonePrimo
2005
Abstract
Il capitolo si concentra sull'italiano del testo tradotto in quanto varietà trasversale della lingua, adottando un approccio essenzialmente descrittivista. In particolare analizza il testo tradotto dall'inglese come oggetto linguistico, al fine di verificare se siano rinvenibili i così detti "universali della traduzione" ed altri tratti ricorrenti e caratterizzanti che differenziano l'italiano tradotto da quello nativo, rendendolo almeno in certa misura riconoscibile. L'indagine è basata su un corpus di testi narrativi e divulgativi a grande diffusione tradotti dall'inglese e pubblicati dagli anni '50 ad oggi.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.