Tradurre la Commedia di Dante è una prova che ha imposto ai traduttori francesi, fin dalle prime prove risalenti al XV secolo, un confronto serrato con la propria lingua. A questo si aggiunge il disallineamento tra i due orizzonti linguistico-culturali, quello italiano e quello francese: più aperto all'innovazione lessicale e alla creatività, il primo; più orientato alla selezione e alla normatività, il secondo. In questo quadro, la traduziuone dei neologismi si rivela, per i treaduttori, una sfida particolarmente ardua, ma della quale le soluzioni adottate nel corso del tempo mostrano la natura non impossibile.

Outrepasser l’humain: la lingua dell’ineffabile nelle traduzioni francesi della «Commedia» / G. Rossi. Congresso internazionale di Linguistica e Filologia Romanza – Sezione Traduzione e traduttologia Roma 2016.

Outrepasser l’humain: la lingua dell’ineffabile nelle traduzioni francesi della «Commedia»

G. Rossi
2016

Abstract

Tradurre la Commedia di Dante è una prova che ha imposto ai traduttori francesi, fin dalle prime prove risalenti al XV secolo, un confronto serrato con la propria lingua. A questo si aggiunge il disallineamento tra i due orizzonti linguistico-culturali, quello italiano e quello francese: più aperto all'innovazione lessicale e alla creatività, il primo; più orientato alla selezione e alla normatività, il secondo. In questo quadro, la traduziuone dei neologismi si rivela, per i treaduttori, una sfida particolarmente ardua, ma della quale le soluzioni adottate nel corso del tempo mostrano la natura non impossibile.
19-lug-2016
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
Outrepasser l’humain: la lingua dell’ineffabile nelle traduzioni francesi della «Commedia» / G. Rossi. Congresso internazionale di Linguistica e Filologia Romanza – Sezione Traduzione e traduttologia Roma 2016.
Conference Object
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1236985
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact