Traduire le néologisme: le ‘non-normé’ dans les traductions françaises de la Comédie de Dante / G. Rossi. La néologie lexicale à travers les âges Lyon 2017.

Traduire le néologisme: le ‘non-normé’ dans les traductions françaises de la Comédie de Dante

G. Rossi
2017

8-giu-2017
La Comédie de Dante est une grande fabrique de mots, un poème qui invite le poète à outrepasser les limites de la langue humaine pour aboutir à la création d’une « grammaire des métamorphoses » (Contini), celle-ci étant le miroir de la transformation du sujet. La construction de néologismes, en majorité des hapax, est le moyen qui permet au poète d’exprimer l’inexprimable, de donner une consistance poétique et linguistique, presque physique, à la dynamique de cette transformation. Essentielle dans le discours de Dante, cette même dynamique du mot l’est aussi dans la traduction de ce discours. Et pourtant, bien que la traduction porte en soi une vocation néologique, le néologisme reste l’un des éléments qui lui opposent le plus de résistance, poussant le traducteur vers l’exploration des limites de sa propre langue. Une exploration d’autant plus hardie que ces limites ne coïncident pas nécessairement avec celles de la langue de départ, et que c’est vers l’espace du non-normé de sa propre langue que la navigation du traducteur procède. Il s’agit donc d’un rapport qui mobilise non seulement deux horizons linguistiques, mais deux horizons culturels et deux sentiments de la langue différents. Comment peut-elle, cette langue française qui est très tôt devenue «langue royale […], langue régie au sens strict» - et qui n’est plus, à partir de ce moment, «langue naturelle et maternelle» mais «langue maternelle-royale » (Berman) -, traduire la langue de Dante, qui « monte comme le lait » (Zanzotto) ? Ce défi apparemment intenable est bien connu par les traducteurs français de la Comédie, déjà à partir du XV siècle. Confrontés au corpus copieux des néoformations linguistiques de Dante, qui sont formées principalement à partir de structures parasynthétiques reproductibles en français, les traducteurs ont montré à chaque fois une disponibilité ou une réticence, face à l’innovation lexicale, qui est certainement la leur, mais aussi celle imposée par l’état de la langue à leur époque. Si une réponse relativement systématique aux créations dantesques par des néoformations françaises équivalentes devient de rigueur seulement à partir de la traduction de Jacqueline Risset, il est pourtant possible de dénicher quelques solutions néologiques hardies déjà chez les traducteurs du XIX siècle. En outre, tout au long de la première moitié de ce siècle, plusieurs traducteurs ont publié des versions différentes et successives de leurs traductions, nous permettant ainsi de suivre l’évolution du texte traduit et d’entrevoir des choix de traduction ‘en action’. Ce regard, posé sur le développement du texte-traduction, et dans le détail sur la traduction des néologismes, offre une vision privilégié de l’affrontement entre le traducteur et sa langue. De plus, c’est la dynamique d’un rapport essentiel entre texte et notes qui est dévoilée : en marge du texte s’ouvre en effet un espace ‘protégé’, favorable à un premier sondage du potentiel néologique de la langue, où le traducteur se sent plus facilement autorisé à l’innovation lexicale. Celle-ci sera successivement ratifiée par son intégration au texte, parfois seulement plusieurs décennies plus tard, ou refusée en tant qu’‘impossible’.
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
Traduire le néologisme: le ‘non-normé’ dans les traductions françaises de la Comédie de Dante / G. Rossi. La néologie lexicale à travers les âges Lyon 2017.
Conference Object
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1236984
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact