La fabrique de la traduction: les notes du traducteur et l’épitexte auctorial comme formes de l’avant-texte / G. Rossi. Theories and Methods in Translation History / Teorie e metodi per la Storia della traduzione / Théories et méthodes pour l’Histoire de la traduction Zurich 2019.

La fabrique de la traduction: les notes du traducteur et l’épitexte auctorial comme formes de l’avant-texte

G. Rossi
2019

15-apr-2019
Nous nous proposon de présenter les résultats d'une analyse diachronique d’un corpus de traductions françaises de la Divine Comédie, afin d’observer les interactions entre le texte traduit et les éléments paratextuels relevant de la responsabilité du traducteur, notamment les notes et l’épitexte. Le paratexte est envisagé comme un espace essentiel, médiateur entre texte et contexte culturel, où se manifestent les contraintes qui orientent les choix traductifs. L’étude met en évidence le caractère historique et évolutif de ces contraintes à travers leur expression dans les zones liminaires du texte. Au XIXe siècle, les notes du traducteur apparaissent comme un lieu privilégié d’expérimentation, relativement protégé, où s’élaborent des solutions innovantes, en particulier pour rendre les néologismes dantesques. Bien que ces solutions soient parfois jugées impossibles à intégrer dans le texte principal, elles anticipent des évolutions ultérieures de la langue et de la pratique traductive. Ces tentatives peuvent ensuite être intégrées dans des éditions successives ou reprises par d’autres traducteurs. Une dynamique comparable se retrouve chez les traducteurs modernes, où l’épitexte contient souvent des versions provisoires ou expérimentales, qui préfigurent le texte définitif publié. L’analyse de ces espaces permet ainsi de saisir la traduction non seulement comme un produit fini, mais comme un processus en devenir. En ce sens, l’étude du paratexte offre un accès privilégié à la « fabrique » de la traduction et aux mécanismes de sa genèse.
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
La fabrique de la traduction: les notes du traducteur et l’épitexte auctorial comme formes de l’avant-texte / G. Rossi. Theories and Methods in Translation History / Teorie e metodi per la Storia della traduzione / Théories et méthodes pour l’Histoire de la traduction Zurich 2019.
Conference Object
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1236983
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact