Une traduction en quête de plurilinguisme : les trois versions de la traduction d’Artaud de Montor / G. Rossi. Les figures du traducteur en France et en Italie au XIXe siècle Toulouse 2024.

Une traduction en quête de plurilinguisme : les trois versions de la traduction d’Artaud de Montor

G. Rossi
2024

18-mag-2024
La présentation étudie la traduction de la Divine Comédie réalisée par Artaud de Montor, figure majeure de la redécouverte de Dante en France au début du XIXe siècle. L’analyse porte sur les trois éditions successives de sa traduction, publiées entre 1811 et 1849, envisagées comme un véritable « dossier génétique » permettant de suivre l’évolution du travail traductif malgré l’absence de manuscrits. Cette approche met en lumière la manière dont les transformations du texte reflètent à la fois une maturation de la pensée traductive de Montor et l’évolution du champ culturel et éditorial dans lequel il s’inscrit. L’étude commence par une présentation des caractéristiques matérielles et paratextuelles des trois éditions, en soulignant leurs différences de format, d’organisation et de positionnement symbolique. Elle montre également comment Montor se situe dans le champ traductif français en dialogue constant avec ses prédécesseurs et ses contemporains, dont il discute et évalue fréquemment les choix de traduction. Le XXXe chant de l’Enfer sert ensuite de terrain d’observation privilégié. À travers plusieurs exemples précis, l’article met en évidence les principales dynamiques de révision à l’œuvre d’une édition à l’autre. Parmi celles-ci figurent l’élimination progressive des contresens, la réduction des périphrases explicatives, la restitution des images dantesques et un resserrement croissant sur le lexique de l’original. Cette évolution conduit Montor d’une traduction d’abord plus libre, explicative et parfois ennoblissante vers une version plus fidèle, plus concise et plus proche de la lettre du texte de Dante. L’analyse souligne aussi l’importance de la dimension phonétique, rarement prise en compte dans l’étude des traductions en prose, ainsi que la réintroduction d’effets sonores et rhétoriques essentiels au style de Dante. En conclusion, l’article montre que l’édition génétique d’une traduction imprimée constitue un outil précieux pour comprendre la traduction comme processus dynamique, inscrit dans la durée, dans un contexte historique et dans un espace de concurrence entre traducteurs.
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
Settore FRAN-01/A - Letteratura francese
Une traduction en quête de plurilinguisme : les trois versions de la traduction d’Artaud de Montor / G. Rossi. Les figures du traducteur en France et en Italie au XIXe siècle Toulouse 2024.
Conference Object
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1236979
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact