Créativité lexicale et grille di traducteur : ce que le traducteur croit pouvoir dire / G. Rossi. Créativité en langue et en discours : au-delà des normes et des frontières Boulogne-sur-mer 2024.

Créativité lexicale et grille di traducteur : ce que le traducteur croit pouvoir dire

G. Rossi
2024

12-giu-2024
Lorsqu’il est confronté à la créativité lexicale de l’écrivain, un traducteur qui refuse la banalisation et l’aplatissement se trouve contraint de répondre par un épanouissement de sa propre créativité lexicale, qui demeure toutefois une créativité « conditionnée » (Bianciotto, 1980). Cet “écrivain second“ sera donc amené à emprunter les voies d’un emploi extrême du système linguistique dans lequel il agit et dont la structure est ainsi soumise à de fortes tensions, qui ont également pour effet de mettre à nu les mécanismes régissant le système linguistique en question (Iamartino, 1999). On mesure, sur ce plan, la disponibilité du traducteur à exposer sa propre langue à la motion violente de la langue étrangère pour en élargir les limites (Benjamin, 1971). Cependant, ces limites ne correspondent pas seulement à des critères objectifs et, à chaque fois, « c’est du texte qui passe, mais aussi la grille du traducteur qui s’y incorpore, tout ce qu’il croit qu’on peut ou on ne peut pas dire, son sens de l’illisible ou de ce qu’on peut dire dans telle langue mais pas en français » (Meschonnic, 2012). Par ailleurs, s’il est vrai qu’on traduit toujours à partir d’un certain état de sa propre langue et de sa propre culture (Berman, 1999), cette grille du traducteur ne sera pas, à son tour, purement subjective et il faudra la mettre en cotexte. À travers une enquête menée sur base diachronique, à partir de spécimens tirés de traductions françaises de quelques livres fondamentaux - Enéide, Comédie, Paradise Lost -, nous tenterons d'analyser les modalités et les marges de la créativité lexicale dans la pratique traductive, notamment en ce qui concerne la traduction des néologismes et dans des cas où la dynamique de formation du signifiant s’avère elle même porteuse de sens. Une attention particulière sera également portée aux paratextes, en tant que lieu d'explicitation, mais aussi de transgression de la grille du traducteur, qui s’avère ainsi d’une nature mobile et non figée.
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
Créativité lexicale et grille di traducteur : ce que le traducteur croit pouvoir dire / G. Rossi. Créativité en langue et en discours : au-delà des normes et des frontières Boulogne-sur-mer 2024.
Conference Object
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1236976
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact