French Discourse Analysis Confronted to Interdisciplinarity: Translation Choices and Issues in Du discours comme champ au corpus comme terrain by Julien LonghiThis paper aims to discuss some translation strategies and choices made to render for Italian readers Julien Longhi’s book, Du discours comme champ au corpus comme terrain, linking them to the intrinsic interdisciplinary nature of the book, which adopts a number of approaches, branches, methodologies and disciplines into the second-generation analyse du discours française. Therefore, after a presentation of the interdisciplinary contents and the theoretical-meth-odological advances of Longhi’s book (§ 2), we will first address some transla-tion challenges related to linguistic and terminological elements (§ 3.1), largely due precisely to the aforementioned interdisciplinarity, and then some other considerations related to cultural specificities (§§ 3.2, 3.3).

Choix et problèmes de traduction du livre Du discours comme champ au corpus comme terrain de Julien Longhi: l’analyse du discours française face à l’interdisciplinarité / C. Preite. - In: LINGUE CULTURE MEDIAZIONI. - ISSN 2421-0293. - 12:1(2025), pp. 115-136. [10.7358/lcm-2025-001-prec]

Choix et problèmes de traduction du livre Du discours comme champ au corpus comme terrain de Julien Longhi: l’analyse du discours française face à l’interdisciplinarité

C. Preite
2025

Abstract

French Discourse Analysis Confronted to Interdisciplinarity: Translation Choices and Issues in Du discours comme champ au corpus comme terrain by Julien LonghiThis paper aims to discuss some translation strategies and choices made to render for Italian readers Julien Longhi’s book, Du discours comme champ au corpus comme terrain, linking them to the intrinsic interdisciplinary nature of the book, which adopts a number of approaches, branches, methodologies and disciplines into the second-generation analyse du discours française. Therefore, after a presentation of the interdisciplinary contents and the theoretical-meth-odological advances of Longhi’s book (§ 2), we will first address some transla-tion challenges related to linguistic and terminological elements (§ 3.1), largely due precisely to the aforementioned interdisciplinarity, and then some other considerations related to cultural specificities (§§ 3.2, 3.3).
traduction, terminologie, analyse du discours française, culture, interdisciplinarité
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
2025
https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/6917/2067
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Preite_Trad_Longhi.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Licenza: Creative commons
Dimensione 699.76 kB
Formato Adobe PDF
699.76 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1194035
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact