French Discourse Analysis Confronted to Interdisciplinarity: Translation Choices and Issues in Du discours comme champ au corpus comme terrain by Julien LonghiThis paper aims to discuss some translation strategies and choices made to render for Italian readers Julien Longhi’s book, Du discours comme champ au corpus comme terrain, linking them to the intrinsic interdisciplinary nature of the book, which adopts a number of approaches, branches, methodologies and disciplines into the second-generation analyse du discours française. Therefore, after a presentation of the interdisciplinary contents and the theoretical-meth-odological advances of Longhi’s book (§ 2), we will first address some transla-tion challenges related to linguistic and terminological elements (§ 3.1), largely due precisely to the aforementioned interdisciplinarity, and then some other considerations related to cultural specificities (§§ 3.2, 3.3).
Choix et problèmes de traduction du livre Du discours comme champ au corpus comme terrain de Julien Longhi: l’analyse du discours française face à l’interdisciplinarité / C. Preite. - In: LINGUE CULTURE MEDIAZIONI. - ISSN 2421-0293. - 12:1(2025), pp. 115-136. [10.7358/lcm-2025-001-prec]
Choix et problèmes de traduction du livre Du discours comme champ au corpus comme terrain de Julien Longhi: l’analyse du discours française face à l’interdisciplinarité
C. Preite
2025
Abstract
French Discourse Analysis Confronted to Interdisciplinarity: Translation Choices and Issues in Du discours comme champ au corpus comme terrain by Julien LonghiThis paper aims to discuss some translation strategies and choices made to render for Italian readers Julien Longhi’s book, Du discours comme champ au corpus comme terrain, linking them to the intrinsic interdisciplinary nature of the book, which adopts a number of approaches, branches, methodologies and disciplines into the second-generation analyse du discours française. Therefore, after a presentation of the interdisciplinary contents and the theoretical-meth-odological advances of Longhi’s book (§ 2), we will first address some transla-tion challenges related to linguistic and terminological elements (§ 3.1), largely due precisely to the aforementioned interdisciplinarity, and then some other considerations related to cultural specificities (§§ 3.2, 3.3).| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Preite_Trad_Longhi.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Licenza:
Creative commons
Dimensione
699.76 kB
Formato
Adobe PDF
|
699.76 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




