In the recent yet widely explored research field of translation studies, little scholarly attention has been paid to contemporary Sinophone literature and especially to the genre of poetry, despite its paramount importance within the Chinese literary tradition. This paper attempts to contribute to the understanding of the complex phenomenon of poetic self-translation in the translingual and translational Sinosphere by probing the lyrical selftranslation of Chris Song. Song is a contemporary poet, scholar, and editor born in China and now residing in Toronto, who attunes his acquired Anglophone self with his original Sinophone identity, which in turn comprises both Mandarin Chinese and Cantonese. Song’s views on such activity expressed via his responses to my queries are presented alongside my critical reflection on his poetics of self-translation, carried out through a close reading of his bilingual lyrical collection Zishi zhi hua 自噬之花 / mirror me (2017).
The Sinophone in the mirror. Identity and translingualism in poetry self‑translation / S. Gallo. - In: BABEL. - ISSN 0521-9744. - 71:5(2025 Jul), pp. 641-657. [10.1075/babel.24138.gal]
The Sinophone in the mirror. Identity and translingualism in poetry self‑translation
S. Gallo
Primo
2025
Abstract
In the recent yet widely explored research field of translation studies, little scholarly attention has been paid to contemporary Sinophone literature and especially to the genre of poetry, despite its paramount importance within the Chinese literary tradition. This paper attempts to contribute to the understanding of the complex phenomenon of poetic self-translation in the translingual and translational Sinosphere by probing the lyrical selftranslation of Chris Song. Song is a contemporary poet, scholar, and editor born in China and now residing in Toronto, who attunes his acquired Anglophone self with his original Sinophone identity, which in turn comprises both Mandarin Chinese and Cantonese. Song’s views on such activity expressed via his responses to my queries are presented alongside my critical reflection on his poetics of self-translation, carried out through a close reading of his bilingual lyrical collection Zishi zhi hua 自噬之花 / mirror me (2017).| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Gallo_Babel_The Sinophone in The Mirror.pdf
accesso riservato
Descrizione: Research Article
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Licenza:
Nessuna licenza
Dimensione
373.03 kB
Formato
Adobe PDF
|
373.03 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




