In the recent yet widely explored research field of translation studies, little scholarly attention has been paid to contemporary Sinophone literature and especially to the genre of poetry, despite its paramount importance within the Chinese literary tradition. This paper attempts to contribute to the understanding of the complex phenomenon of poetic self-translation in the translingual and translational Sinosphere by probing the lyrical selftranslation of Chris Song. Song is a contemporary poet, scholar, and editor born in China and now residing in Toronto, who attunes his acquired Anglophone self with his original Sinophone identity, which in turn comprises both Mandarin Chinese and Cantonese. Song’s views on such activity expressed via his responses to my queries are presented alongside my critical reflection on his poetics of self-translation, carried out through a close reading of his bilingual lyrical collection Zishi zhi hua 自噬之花 / mirror me (2017).

The Sinophone in the mirror. Identity and translingualism in poetry self‑translation / S. Gallo. - In: BABEL. - ISSN 0521-9744. - 71:5(2025 Jul), pp. 641-657. [10.1075/babel.24138.gal]

The Sinophone in the mirror. Identity and translingualism in poetry self‑translation

S. Gallo
Primo
2025

Abstract

In the recent yet widely explored research field of translation studies, little scholarly attention has been paid to contemporary Sinophone literature and especially to the genre of poetry, despite its paramount importance within the Chinese literary tradition. This paper attempts to contribute to the understanding of the complex phenomenon of poetic self-translation in the translingual and translational Sinosphere by probing the lyrical selftranslation of Chris Song. Song is a contemporary poet, scholar, and editor born in China and now residing in Toronto, who attunes his acquired Anglophone self with his original Sinophone identity, which in turn comprises both Mandarin Chinese and Cantonese. Song’s views on such activity expressed via his responses to my queries are presented alongside my critical reflection on his poetics of self-translation, carried out through a close reading of his bilingual lyrical collection Zishi zhi hua 自噬之花 / mirror me (2017).
poetry; self-translation; translingualism; Chinese; Sinosphere; chinois; autotraduction; poésie
Settore ASIA-01/F - Lingue e letterature della Cina e dell'Asia sud-orientale
lug-2025
https://benjamins.com/catalog/babel.24138.gal
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Gallo_Babel_The Sinophone in The Mirror.pdf

accesso riservato

Descrizione: Research Article
Tipologia: Publisher's version/PDF
Licenza: Nessuna licenza
Dimensione 373.03 kB
Formato Adobe PDF
373.03 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1178516
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
  • OpenAlex 0
social impact