The construction of judicial argumentation favors a massive use of discourse markers during the reasoning in order to guarantee the coherence and cohesion of judgments. Thus, we propose a comparative analysis of the argumentative markers in the judgments of the Court of Justice of the European Union (CJEU) in three Romance languages: French (procedural language), Italian and Romanian, in order to highlight how judges make extensive use of cohesive elements to tighten the linguistic structure of their texts and thus strengthen the coherence of their judgment to make it irrefutable. Since this objective must be achieved in all the EU languages, we shall examine both the influence that the procedural language - French - has on the others - Italian and Romanian -, to determine to what extent translators respect the French legal tradition, and the possible formation of translation equivalents.
Les connecteurs argumentatifs dans le discours judiciaire: approche comparative trilingue (français, italien, roumain) / C. Preite, D. Dinca. - In: MEDIAZIONI. - ISSN 1974-4382. - 37:(2023 May 04), pp. 20-48. (Intervento presentato al 7. convegno DisRom - Discourse Markers in Romance Languages: Crosslinguistic approaches in Romance and beyond tenutosi a Craiova nel 2022) [10.6092/issn.1974-4382/15772].
Les connecteurs argumentatifs dans le discours judiciaire: approche comparative trilingue (français, italien, roumain)
C. PreitePrimo
;
2023
Abstract
The construction of judicial argumentation favors a massive use of discourse markers during the reasoning in order to guarantee the coherence and cohesion of judgments. Thus, we propose a comparative analysis of the argumentative markers in the judgments of the Court of Justice of the European Union (CJEU) in three Romance languages: French (procedural language), Italian and Romanian, in order to highlight how judges make extensive use of cohesive elements to tighten the linguistic structure of their texts and thus strengthen the coherence of their judgment to make it irrefutable. Since this objective must be achieved in all the EU languages, we shall examine both the influence that the procedural language - French - has on the others - Italian and Romanian -, to determine to what extent translators respect the French legal tradition, and the possible formation of translation equivalents.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
15772-Article Text-65639-1-10-20230502.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Licenza:
Creative commons
Dimensione
502.15 kB
Formato
Adobe PDF
|
502.15 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




