Based on our experience of building a Multilingual Nanoscience and Nanotechnology Glossary, we propose in this article to study the complementary relationship between the terminology of nanotechnology and its translation from English as a source language to the languages analyzed: French and, more particularly, Italian and Romanian. More specifically, the objectives set out in this contribution are to describe the terminology and definitions of nanoscience and nanotechnologies from the perspective of their translation in order to highlight the common and divergent elements among the three Romance languages: French, Italian and Romanian.

Terminologie et traduction des nanosciences et nanotechnologies: de l'anglais aux langues romanes / C. Preite, D. Dinca. - In: STUDIA UNIVERSITATIS BABES-BOLYAI. PHILOLOGIA. - ISSN 1220-0484. - 69:1(2024), pp. 75-94. [10.24193/subbphilo.2024.1.04]

Terminologie et traduction des nanosciences et nanotechnologies: de l'anglais aux langues romanes

C. Preite;
2024

Abstract

Based on our experience of building a Multilingual Nanoscience and Nanotechnology Glossary, we propose in this article to study the complementary relationship between the terminology of nanotechnology and its translation from English as a source language to the languages analyzed: French and, more particularly, Italian and Romanian. More specifically, the objectives set out in this contribution are to describe the terminology and definitions of nanoscience and nanotechnologies from the perspective of their translation in order to highlight the common and divergent elements among the three Romance languages: French, Italian and Romanian.
Malgré la relation étroite entre la traduction et la terminologie dans les années 70 et 80, les années 90 ont enregistré une rupture qui s’est manifestée par une orientation de la terminologie vers l’intelligence artificielle. C’est en 2014 que John Humbley a réaffirmé le lien entre les deux disciplines dans un article intitulé Terminologie et traduction : une complémentarité oubliée ? En effet, cette complémentarité repose sur l’importance de la terminologie dans la traduction spécialisée où les difficultés auxquelles les traducteurs se heurtent nécessitent des instruments de travail conçus comme le fruit de la collaboration entre les deux disciplines. Partant de notre expérience de construire un Glossaire multilingue des nanotechnologies (français-italien-roumain), nous nous proposons d’aborder la relation complémentaire qui s’établit entre la terminologie des nanotechnologies et sa traduction dans les trois langues analysées : français, italien et roumain. Plus précisément, la constitution de la terminologie des nanotechnologies (nanotechnologie, nanoélectronique, nanofluidique, nanolithographie, nanomédicine) est un domaine récent dont nous cherchons à définir les stratégies de traduction par la comparaison des définitions conceptuelles dans les trois langues analysées et par la consultation du Vocabulaire panlatin de la nanotechnologie publié par le Réseau panlatin de terminologie Realiter (http://www.realiter.net/).
traduction; terminologie; néonymie; nanoscience; nanotechnologie; calque technoscientifique; définition encyclopédique; stratégie de traduction
Settore FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
2024
http://www.studia.ubbcluj.ro/arhiva/abstract_en.php?editie=PHILOLOGIA&nr=1&an=2024&id_art=20747
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Preite_69-1-2024_Studia.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Licenza: Creative commons
Dimensione 432.2 kB
Formato Adobe PDF
432.2 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1157250
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
  • OpenAlex ND
social impact