Since the 2000s, there has been a growing interest in analysing self-translation in the Americas, particularly its centrality in contemporary indigenous literature. This paper aims to investigate self-translation (Quechua-Spanish) in Peru, based on the case study of the work of Ch’aska Anka Ninawaman. In order to do so, an interdisciplinary perspective is adopted that articulates anthropological reflections on the so-called ontological turn and eco-translation. The analysis of the metadiscourse on (self-)translation is critical to exploring the agency of the self-translator in her sociolinguistic context and the translatability of the ontological and epistemic dimensions in which she moves. Rethinking self-translation from indigenous worldviews, such as Quechua, allows us to question the dualisms of self/other and nature/culture.
Repensar la (auto)traducción desde las literaturas indígenas contemporáneas = Rethinking (Self)-translation from Contemporary Indigenous Literature / P. Mancosu (COLECCIÓN AQUILAFUENTE). - In: Traduccion y sostenibilidad cultural II: retos y nuevos escenarios / [a cura di] S. García Fernández, F. Gómez-Cáneba, B. Guerrero García, F. Placidi, M. Savchenkova, S. Schoer-Granado. - Prima edizione. - Salamanca : Ediciones Universidad Salamanca, 2025 Jan. - ISBN 978-84-1091-017-1. - pp. 441-450 [10.14201/0AQ0373441450]
Repensar la (auto)traducción desde las literaturas indígenas contemporáneas = Rethinking (Self)-translation from Contemporary Indigenous Literature
P. Mancosu
2025
Abstract
Since the 2000s, there has been a growing interest in analysing self-translation in the Americas, particularly its centrality in contemporary indigenous literature. This paper aims to investigate self-translation (Quechua-Spanish) in Peru, based on the case study of the work of Ch’aska Anka Ninawaman. In order to do so, an interdisciplinary perspective is adopted that articulates anthropological reflections on the so-called ontological turn and eco-translation. The analysis of the metadiscourse on (self-)translation is critical to exploring the agency of the self-translator in her sociolinguistic context and the translatability of the ontological and epistemic dimensions in which she moves. Rethinking self-translation from indigenous worldviews, such as Quechua, allows us to question the dualisms of self/other and nature/culture.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Paola Mancosu, 2025.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
196.92 kB
Formato
Adobe PDF
|
196.92 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.