This article studies the practice of self-translation in contemporary indigenous writings in Peru. While self-translation studies have predominantly focused on Western cases, exploration of this practice in Latin America began in the 2000s. The aim is to examine this phenomenon in Peru, where self-translation becomes a tool to question power asymmetries between minoritized languages and Spanish. Drawing on the cases of Ch’aska Anka Ninawaman (Quechua) and Dina Ananco (Wampis), the article adopts a heterogeneous methodology, including analyzing paratexts such as in-depth interviews with the authors and other secondary sources. This study highlights the centrality of self-translation in reclaiming the legitimacy of indigenous languages in Peru, contributing to a preliminary mapping of self-translation in this country.

Hacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Ananco / P. Mancosu. - In: REVISTA CHILENA DE LITERATURA. - ISSN 0718-2295. - (2024), pp. 109.227-109.254.

Hacia una cartografía de la autotraducción en el Perú: Ch’aska Anka Ninawaman y Dina Ananco

P. Mancosu
2024

Abstract

This article studies the practice of self-translation in contemporary indigenous writings in Peru. While self-translation studies have predominantly focused on Western cases, exploration of this practice in Latin America began in the 2000s. The aim is to examine this phenomenon in Peru, where self-translation becomes a tool to question power asymmetries between minoritized languages and Spanish. Drawing on the cases of Ch’aska Anka Ninawaman (Quechua) and Dina Ananco (Wampis), the article adopts a heterogeneous methodology, including analyzing paratexts such as in-depth interviews with the authors and other secondary sources. This study highlights the centrality of self-translation in reclaiming the legitimacy of indigenous languages in Peru, contributing to a preliminary mapping of self-translation in this country.
Este artículo reflexiona sobre la práctica de la autotraducción en las escrituras indígenas contemporáneas en el Perú. Aunque los estudios de autotraducción han investigado sobre todo casos occidentales, a partir de la década del 2000, se ha comenzado a explorar esta práctica en América Latina. El objetivo es examinar este fenómeno en el Perú donde la autotraducción se convierte en una herramienta para cuestionar las asimetrías de poder entre las lenguas minorizadas y el castellano. El artículo, a partir de los casos de Ch’aska Anka Ninawaman (quechua) y Dina Ananco (wampis), adopta una metodología heterogénea que incluye el análisis de paratextos como entrevistas en profundidad a las autoras y otras fuentes secundarias. Este estudio muestra la centralidad de la autotraducción en la reivindicación de la legitimidad de las lenguas originarias en el Perú contribuyendo a trazar una cartografía preliminar sobre la autotraducción en este país.
Autotraducción; Lenguas indígenas; Quechua; Wampis; Bilingüismo
Settore SPAN-01/C - Lingua, traduzione e linguistica spagnola
Settore SPAN-01/B - Lingua e letterature ispano-americane
2024
https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/70901/77590
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Paola Mancosu, 2024, Hacia una cartografía.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 336.66 kB
Formato Adobe PDF
336.66 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1118189
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact