This article aims to show the results of a study, still partial, on the contrastive textual analysis of legal texts belonging to the textual genre power of attorney in Portuguese and Italian. This is a study permeated by the perspective of translation in the Portuguese- -Italian linguistic combination and supported by the assumptions of Intercultural Rhetoric, analysis of specialized discourse based on corpora and theories of textual genres in the view of Bhatia (1993), Miller (1994) and Adam (2017). The corpus (bilingual, comparable, of small dimensions) is composed of 40 texts in Portuguese and 40 in Italian, datable between 2008 and 2020, and was studied through multilevel analysis (Elena, 2008; Holl, 2011), examining the functional, situational, thematic, and formal-grammatical aspects of each selected text. The frequency of use of «proper» expressions and units of the selected genre was identified, comparing the occurrences of these units in Italian and Portuguese, to try to carry out an intralinguistic and interlinguistic observation of the texts, highlighting the structural, functional, linguistic, and grammatical prototypical characteristics of each corpus.

Proposta de análise textual contrastiva de textos jurídicos: o caso do género ‘procuração’ sob a perspetiva da tradução português-italiano / E. Alberani - In: Mundos de Língua Portuguesa. Olhares Cruzados. 1: Temas de linguistica e didatica / [a cura di] V. Tocco, F. Araujo, C. Ascenso Andre. - [s.l] : Imprensa da Universidade de Coimbra, 2024 Jan. - ISBN 978-989-26-2529-4. - pp. 127-147 [10.14195/978-989-26-2530-0]

Proposta de análise textual contrastiva de textos jurídicos: o caso do género ‘procuração’ sob a perspetiva da tradução português-italiano

E. Alberani
2024

Abstract

This article aims to show the results of a study, still partial, on the contrastive textual analysis of legal texts belonging to the textual genre power of attorney in Portuguese and Italian. This is a study permeated by the perspective of translation in the Portuguese- -Italian linguistic combination and supported by the assumptions of Intercultural Rhetoric, analysis of specialized discourse based on corpora and theories of textual genres in the view of Bhatia (1993), Miller (1994) and Adam (2017). The corpus (bilingual, comparable, of small dimensions) is composed of 40 texts in Portuguese and 40 in Italian, datable between 2008 and 2020, and was studied through multilevel analysis (Elena, 2008; Holl, 2011), examining the functional, situational, thematic, and formal-grammatical aspects of each selected text. The frequency of use of «proper» expressions and units of the selected genre was identified, comparing the occurrences of these units in Italian and Portuguese, to try to carry out an intralinguistic and interlinguistic observation of the texts, highlighting the structural, functional, linguistic, and grammatical prototypical characteristics of each corpus.
O presente artigo visa mostrar os resultados de um estudo, ainda parcial, sobre a análise textual contrastiva de textos jurídicos pertencentes ao género textual procuração em língua portuguesa e italiana. Trata-se de um estudo permeado pela perspetiva da tradução na combinação linguística português-italiano e apoiado pelos pressupostos da Retórica Intercultural, da análise do discurso de especialidade baseada em corpora e das teorias dos géneros textuais na visão de Bhatia (1993), Miller (1994) e Adam (2017). O corpus (bilingue, comparável, de pequenas dimensões) é composto por 40 textos em português e 40 em italiano, datáveis entre 2008 e 2020, e foi estudado através da análise multiníveis (Elena, 2008; Holl, 2011), examinando os níveis funcional, situacional, temático e formal-gramatical de cada texto selecionado. Foi identificada a frequência de uso de expressões e unidades «próprias» do género selecionado, comparando as ocorrências dessas unidades em italiano e português, para tentar realizar uma observação intralinguística e interlinguística dos textos, destacando as características prototípicas estruturais, funcionais, linguísticas e gramaticais de cada corpus.
contrastive analysis; Portuguese-Italian translation; power of attorney; Intercultural Rhetoric; discourse analysis
Settore L-LIN/09 - Lingua e Traduzione - Lingue Portoghese E Brasiliana
gen-2024
http://monographs.uc.pt/iuc/catalog/view/423/949/1701-1
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
423-Book Manuscript-1701-1-10-20240215-127-147.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 170.37 kB
Formato Adobe PDF
170.37 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1033068
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact