This article aims to show the results of a study, still partial, on the contrastive textual analysis of legal texts belonging to the textual genre power of attorney in Portuguese and Italian. This is a study permeated by the perspective of translation in the Portuguese- -Italian linguistic combination and supported by the assumptions of Intercultural Rhetoric, analysis of specialized discourse based on corpora and theories of textual genres in the view of Bhatia (1993), Miller (1994) and Adam (2017). The corpus (bilingual, comparable, of small dimensions) is composed of 40 texts in Portuguese and 40 in Italian, datable between 2008 and 2020, and was studied through multilevel analysis (Elena, 2008; Holl, 2011), examining the functional, situational, thematic, and formal-grammatical aspects of each selected text. The frequency of use of «proper» expressions and units of the selected genre was identified, comparing the occurrences of these units in Italian and Portuguese, to try to carry out an intralinguistic and interlinguistic observation of the texts, highlighting the structural, functional, linguistic, and grammatical prototypical characteristics of each corpus.
Proposta de análise textual contrastiva de textos jurídicos: o caso do género ‘procuração’ sob a perspetiva da tradução português-italiano / E. Alberani - In: Mundos de Língua Portuguesa. Olhares Cruzados. 1: Temas de linguistica e didatica / [a cura di] V. Tocco, F. Araujo, C. Ascenso Andre. - [s.l] : Imprensa da Universidade de Coimbra, 2024 Jan. - ISBN 978-989-26-2529-4. - pp. 127-147 [10.14195/978-989-26-2530-0]
Proposta de análise textual contrastiva de textos jurídicos: o caso do género ‘procuração’ sob a perspetiva da tradução português-italiano
E. Alberani
2024
Abstract
This article aims to show the results of a study, still partial, on the contrastive textual analysis of legal texts belonging to the textual genre power of attorney in Portuguese and Italian. This is a study permeated by the perspective of translation in the Portuguese- -Italian linguistic combination and supported by the assumptions of Intercultural Rhetoric, analysis of specialized discourse based on corpora and theories of textual genres in the view of Bhatia (1993), Miller (1994) and Adam (2017). The corpus (bilingual, comparable, of small dimensions) is composed of 40 texts in Portuguese and 40 in Italian, datable between 2008 and 2020, and was studied through multilevel analysis (Elena, 2008; Holl, 2011), examining the functional, situational, thematic, and formal-grammatical aspects of each selected text. The frequency of use of «proper» expressions and units of the selected genre was identified, comparing the occurrences of these units in Italian and Portuguese, to try to carry out an intralinguistic and interlinguistic observation of the texts, highlighting the structural, functional, linguistic, and grammatical prototypical characteristics of each corpus.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
423-Book Manuscript-1701-1-10-20240215-127-147.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
170.37 kB
Formato
Adobe PDF
|
170.37 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.




