The anonymous mise en prose of La Belle Hélène de Constantinople is transmitted by three manuscripts from the second half of the 15th century and by a dozen editions spread throughout the 16th century. The study of lexical variants in the manuscripts and in the first printed editions allows us to reflect on the work of updating the vocabulary implemented from one edition to the next at a pivotal time in the evolution of the French language (around 1470-1530). The results of the collation show that most of the changes were already present in the manuscript transmission, although all the witnesses were probably copied in the last thirty years of the 15th century. On the contrary, for La Belle Hélène the transition from manuscript to print does not involve a significant rejuvenation of the text.

Les variations lexicales dans la tradition manuscrite et imprimée de La Belle Hélène de Constantinople (XVe-XVIe siècles) / B. Ferrari. - In: ÉTUDES DIACHRONIQUES. - ISSN 2970-5312. - 2024:2(2024), pp. 113-127.

Les variations lexicales dans la tradition manuscrite et imprimée de La Belle Hélène de Constantinople (XVe-XVIe siècles)

B. Ferrari
2024

Abstract

The anonymous mise en prose of La Belle Hélène de Constantinople is transmitted by three manuscripts from the second half of the 15th century and by a dozen editions spread throughout the 16th century. The study of lexical variants in the manuscripts and in the first printed editions allows us to reflect on the work of updating the vocabulary implemented from one edition to the next at a pivotal time in the evolution of the French language (around 1470-1530). The results of the collation show that most of the changes were already present in the manuscript transmission, although all the witnesses were probably copied in the last thirty years of the 15th century. On the contrary, for La Belle Hélène the transition from manuscript to print does not involve a significant rejuvenation of the text.
La mise en prose anonyme de la Belle Hélène de Constantinople est transmise par trois manuscrits de la seconde moitié du XVe siècle et par une dizaine d’éditions échelonnées tout au long du XVIe. L’étude des variantes lexicales dans les manuscrits et dans les premiers imprimés permet de réfléchir sur le travail d’actualisation du vocabulaire mis en œuvre d’une rédaction à l’autre à une époque charnière dans l’évolution de la langue française (1470–1530 environ). Les résultats de la collation montrent que la plupart des modifications se relèvent déjà au niveau de la transmission manuscrite, bien que tous les témoins aient été vraisemblablement copiés dans les trente dernières années du XVe siècle. Au contraire, pour la Belle Hélène le passage du manuscrit à l’imprimé ne comporte pas un rajeunissement significatif du texte.
mise en prose; moyen français; histoire de la langue française
Settore L-LIN/03 - Letteratura Francese
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
2024
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
ED_2_études_EP2-113-128_FERRARI.pdf

accesso riservato

Descrizione: Seconde bozze
Tipologia: Post-print, accepted manuscript ecc. (versione accettata dall'editore)
Dimensione 144.26 kB
Formato Adobe PDF
144.26 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1027070
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
  • OpenAlex ND
social impact