: The translation and publication, in Italy, of works by African writers who write in Portuguese begins in the 60s of the 20th century through Milanese publishing. The role of the city of Milan in making the Italian public aware of the works of African writers, who in those years had begun an anti-colonial struggle that would lead to the independence of their respective countries, is certainly not accidental. But which works reach Italy and how? Why do certain publishing houses decide to publish works that in some cases are unpublished in Portuguese? And above all, by whom and how are they translated? In this paper we will try to answer these questions in an attempt to understand the editorial dynamics, the political and personal relationships that made the city of Milan an editorial point of reference in the 60s and 70s of the 20th century.

La traduzione e pubblicazione, in Italia, di opere di scrittori africani che si esprimono in lingua portoghese vede il suo inizio negli anni ’60 del secolo scorso proprio attraverso l’editoria milanese. Sicuramente non è casuale il ruolo della città di Milano nel far conoscere al pubblico italiano le opere di scrittori africani che proprio in quegli anni avevano iniziato una lotta anticoloniale che porterà alle indipendenze dei rispettivi paesi. Ma quali opere giungono in Italia e in che modo? Perché determinate case editrici decidono di pubblicare opere che in alcuni casi sono inedite in lingua portoghese? E soprattutto da chi e come vengono tradotte? Nel presente contributo si cercherà, dunque, di rispondere a questi quesiti per tentare di comprendere le dinamiche editoriali, le relazioni politiche e personali che hanno reso la città di Milano un punto di riferimento editoriale negli anni ’60 e ’70 del secolo scorso.

Costruendo un ‘canone’ alternativo: l’editoria milanese e gli autori africani di lingua portoghese (1961-1976) / E. Alberani. - In: ALTRE MODERNITÀ. - ISSN 2035-7680. - 2024:Numero speciale: Mismo. Milano e i Sud del Mondo(2024), pp. 29-45. [10.54103/2035-7680/22353]

Costruendo un ‘canone’ alternativo: l’editoria milanese e gli autori africani di lingua portoghese (1961-1976)

E. Alberani
2024

Abstract

: The translation and publication, in Italy, of works by African writers who write in Portuguese begins in the 60s of the 20th century through Milanese publishing. The role of the city of Milan in making the Italian public aware of the works of African writers, who in those years had begun an anti-colonial struggle that would lead to the independence of their respective countries, is certainly not accidental. But which works reach Italy and how? Why do certain publishing houses decide to publish works that in some cases are unpublished in Portuguese? And above all, by whom and how are they translated? In this paper we will try to answer these questions in an attempt to understand the editorial dynamics, the political and personal relationships that made the city of Milan an editorial point of reference in the 60s and 70s of the 20th century.
No
Italian
La traduzione e pubblicazione, in Italia, di opere di scrittori africani che si esprimono in lingua portoghese vede il suo inizio negli anni ’60 del secolo scorso proprio attraverso l’editoria milanese. Sicuramente non è casuale il ruolo della città di Milano nel far conoscere al pubblico italiano le opere di scrittori africani che proprio in quegli anni avevano iniziato una lotta anticoloniale che porterà alle indipendenze dei rispettivi paesi. Ma quali opere giungono in Italia e in che modo? Perché determinate case editrici decidono di pubblicare opere che in alcuni casi sono inedite in lingua portoghese? E soprattutto da chi e come vengono tradotte? Nel presente contributo si cercherà, dunque, di rispondere a questi quesiti per tentare di comprendere le dinamiche editoriali, le relazioni politiche e personali che hanno reso la città di Milano un punto di riferimento editoriale negli anni ’60 e ’70 del secolo scorso.
editoria milanese; Africa di lingua portoghese; ricezione italiana; traduzione
Settore L-LIN/09 - Lingua e Traduzione - Lingue Portoghese E Brasiliana
Articolo
Esperti anonimi
Pubblicazione scientifica
2024
2024
Numero speciale: Mismo. Milano e i Sud del Mondo
29
45
17
Pubblicato
Periodico con rilevanza internazionale
https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/22353
manual
Aderisco
info:eu-repo/semantics/article
Costruendo un ‘canone’ alternativo: l’editoria milanese e gli autori africani di lingua portoghese (1961-1976) / E. Alberani. - In: ALTRE MODERNITÀ. - ISSN 2035-7680. - 2024:Numero speciale: Mismo. Milano e i Sud del Mondo(2024), pp. 29-45. [10.54103/2035-7680/22353]
open
Prodotti della ricerca::01 - Articolo su periodico
1
262
Article (author)
Periodico senza Impact Factor
E. Alberani
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
AltreModernitáspec01-24_29-45.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 500.52 kB
Formato Adobe PDF
500.52 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/1026789
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact