I due volumi raccolgono gli Atti di un importante Convegno Internazionale di studi, tenutosi presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e letterature straniere di Ragusa Ibla il 19 e 20 ottobre 2017 e dedicato al tema Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva. I numerosi relatori intervenuti, provenienti da università italiane e straniere, si sono soffermati su tre aspetti del tema in questione: le ricadute turistiche ed economiche che la fiction televisiva girata da Alberto Sironi e interpretata da Luca Zingaretti ha avuto sul territorio ibleo, e su Ragusa in particolare; le specificità della scrittura di Andrea Camilleri nei "gialli" che hanno il commissario Montalbano come protagonista, anche in rapporto alla tradizione del romanzo poliziesco italiano; le difficili scelte compiute dai traduttori inglesi, francesi, tedeschi e spagnoli della serie tv italiana in termini di doppiaggio o di sottotitolaggio.
Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva / [a cura di] M. Sturiale, G. Traina, M. Zignale. - Leonforte : Euno, 2020. - ISBN 978-88-6859-165-6. ((.
Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva
M. Sturiale;G. Traina;
2020
Abstract
I due volumi raccolgono gli Atti di un importante Convegno Internazionale di studi, tenutosi presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e letterature straniere di Ragusa Ibla il 19 e 20 ottobre 2017 e dedicato al tema Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva. I numerosi relatori intervenuti, provenienti da università italiane e straniere, si sono soffermati su tre aspetti del tema in questione: le ricadute turistiche ed economiche che la fiction televisiva girata da Alberto Sironi e interpretata da Luca Zingaretti ha avuto sul territorio ibleo, e su Ragusa in particolare; le specificità della scrittura di Andrea Camilleri nei "gialli" che hanno il commissario Montalbano come protagonista, anche in rapporto alla tradizione del romanzo poliziesco italiano; le difficili scelte compiute dai traduttori inglesi, francesi, tedeschi e spagnoli della serie tv italiana in termini di doppiaggio o di sottotitolaggio.Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.