This paper analyses the production of texts in “Leichte Sprache” (German Easy Language) and in “linguaggio facile” (Italian Easy Language) both as intralingual mediation (German) and as interlingual translation (German – Italian). After offering an introduction to the situation in Germany and Italy (legislation, codification, and research), it proposes the analysis of texts produced in this variety, including audiovisual texts, which are still little analysed in linguistic research. The analysis focuses on the mediation strategies used to disseminate political, journalistic and tourist information.

Il presente saggio analizza la produzione di testi in “Leichte Sprache” e in “linguaggio facile italiano” come attività di mediazione intralinguale (tedesco) e di traduzione interlinguale (tedesco – italiano). Dopo aver offerto un’introduzione sulla situazione a livello di legislazione, di codifica e di ricerca in Germania e in Italia, esso propone l’analisi di testi redatti in questa varietà, fra cui anche testi audiovisivi, ancora poco analizzati nella ricerca linguistica. L’analisi è rivolta alle strategie di mediazione utilizzate nella divulgazione delle informazioni di tipo politico, giornalistico e turistico.

Il “linguaggio facile tedesco”, il “linguaggio facile italiano”: una prospettiva sulle strategie di mediazione / V. Crestani. - In: ITALIANO LINGUADUE. - ISSN 2037-3597. - 14:2(2022), pp. 237-259. ((Intervento presentato al convegno LA DIDATTICA DELLE LINGUE E IL COMPANION VOLUME. IL TESTO, I DESCRITTORI, GLI AMBIENTI DIGITALI TELEMATICI, LE PRATICHE E LE ESPERIENZE tenutosi a Università degli Studi di Milano nel 2021 [10.54103/2037-3597/19613].

Il “linguaggio facile tedesco”, il “linguaggio facile italiano”: una prospettiva sulle strategie di mediazione

V. Crestani
2022

Abstract

This paper analyses the production of texts in “Leichte Sprache” (German Easy Language) and in “linguaggio facile” (Italian Easy Language) both as intralingual mediation (German) and as interlingual translation (German – Italian). After offering an introduction to the situation in Germany and Italy (legislation, codification, and research), it proposes the analysis of texts produced in this variety, including audiovisual texts, which are still little analysed in linguistic research. The analysis focuses on the mediation strategies used to disseminate political, journalistic and tourist information.
Il presente saggio analizza la produzione di testi in “Leichte Sprache” e in “linguaggio facile italiano” come attività di mediazione intralinguale (tedesco) e di traduzione interlinguale (tedesco – italiano). Dopo aver offerto un’introduzione sulla situazione a livello di legislazione, di codifica e di ricerca in Germania e in Italia, esso propone l’analisi di testi redatti in questa varietà, fra cui anche testi audiovisivi, ancora poco analizzati nella ricerca linguistica. L’analisi è rivolta alle strategie di mediazione utilizzate nella divulgazione delle informazioni di tipo politico, giornalistico e turistico.
Lingua facile; Leichte Sprache; Easy Language; italiano; tedesco; mediazione;
Settore L-LIN/14 - Lingua e Traduzione - Lingua Tedesca
Settore L-FIL-LET/12 - Linguistica Italiana
2022
2022
https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/index/
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
CRESTANI_Linguaggio facile tedesco linguaggio facile italiano.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 400.99 kB
Formato Adobe PDF
400.99 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/951556
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact