We know the prose version of Galien from a fifteenth-century manuscript and an incunabulum by Antoine Vérard (1500), respectively. Although the similarities are undeniable, the two texts remain sufficiently different that modern editors (Keller–Kaltenbach 1998) have chosen to present them separately, one after the other. This article will take a three-step approach, with the aim of confirming the hypothesis that these texts derive from a common source. After comparing the structure of both versions (the internal organization of chapters and paragraphs), a collation will be made between some representative passages (the birth of Galien, the miracle of the halted sun, the execution of Ganelon), making reference where possible to the source text in verse known as the “Cheltenham Manuscript”. A final collation will compare the common proverbial expressions in the manuscript and the printed edition.

Galien Restoré vs Galien Rethoré : pour une lecture comparée = Galien Restoré vs. Galien Rethoré: Toward a comparative reading / M. Colombo. - In: LE MOYEN-ÂGE. - ISSN 0027-2841. - 127:3-4(2021 Jul), pp. 605-642.

Galien Restoré vs Galien Rethoré : pour une lecture comparée = Galien Restoré vs. Galien Rethoré: Toward a comparative reading

M. Colombo
2021

Abstract

We know the prose version of Galien from a fifteenth-century manuscript and an incunabulum by Antoine Vérard (1500), respectively. Although the similarities are undeniable, the two texts remain sufficiently different that modern editors (Keller–Kaltenbach 1998) have chosen to present them separately, one after the other. This article will take a three-step approach, with the aim of confirming the hypothesis that these texts derive from a common source. After comparing the structure of both versions (the internal organization of chapters and paragraphs), a collation will be made between some representative passages (the birth of Galien, the miracle of the halted sun, the execution of Ganelon), making reference where possible to the source text in verse known as the “Cheltenham Manuscript”. A final collation will compare the common proverbial expressions in the manuscript and the printed edition.
La version en prose de Galien est transmise par un manuscrit du xve siècle et un incunable d’Antoine Vérard (1500) ; malgré d’indéniables similarités, les deux textes demeurent assez différents pour que les éditeurs modernes (Keller–Kaltenbach, 1998) aient choisi de les éditer séparément, l’un à la suite de l’autre. Ayant pour but de vérifier l’hypothèse d’une source commune, cet article suit un parcours en trois étapes : après avoir comparé la structure des deux versions (organisation interne des chapitres / paragraphes), on propose la collation de quelques passages représentatifs (naissance de Galien, miracle du soleil arrêté, exécution de Ganelon) en ayant recours, lorsque cela est possible, à la source en vers, le Galien dit « de Cheltenham » ; une dernière collation est menée sur les expressions proverbiales communes au manuscrit et à l’imprimé.
Settore L-LIN/03 - Letteratura Francese
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
lug-2021
https://www.cairn-int.info/journal-le-moyen-age-2021-3-page-605.htm
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
RMA_273_0605.pdf

accesso riservato

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 2.43 MB
Formato Adobe PDF
2.43 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/949857
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact