The development of bilingual dictionaries to medieval translations presents diverse difficulties. These result from two types of philological circumstances: a) the asymmetry between the source language and the target language; and b) the varying available sources of both the original and translated texts. In particular, the full critical edition of Tihova of Constantine of Preslav's Uchitel'noe evangelie ('Didactic Gospel') gives a relatively good idea of the Old Church Slavonic translation but not of its Greek source text. This is due to the fact that Cramer's edition of the catenae - used as the parallel text in it - is based on several codices whose text does not fully coincide with the Slavonic. This leads to the addition of the newly-discovered parallels from Byzantine manuscripts and John Chrysostom's homilies. Our approach to these issues is a step-wise process with two main goals: a) to facilitate the philological annotation of input data and b) to consider the manifestations of the mentioned challenges, first, separately in order to simplify their resolution, and, then, in their combination. We demonstrate how we model various types of asymmetric translation correlates and the variability resulting from the pluralism of sources. We also demonstrate how all these constructions are being modelled and processed into the final indices. Our approach is designed with generalisation in mind and is intended to be applicable also for other translations from Greek into Old Church Slavonic.

Computer-Aided Modelling of the Bilingual Word Indices to the Ninth-Century Uchitel'noe evangelie / M. Ruskov, L. Taseva (CEUR WORKSHOP PROCEEDINGS). - In: TPDL-WS-DC 2022 : Workshops and Doctoral Consortium at TPDL 2022 / [a cura di] L. Candela, G. Silvello. - [s.l] : CEUR-WS, 2022 Sep 20. - pp. 19-31 (( Intervento presentato al 26. convegno International Conference on Theory and Practice of Digital Libraries, TPDL 2022 tenutosi a Padova nel 2022.

Computer-Aided Modelling of the Bilingual Word Indices to the Ninth-Century Uchitel'noe evangelie

M. Ruskov
;
2022

Abstract

The development of bilingual dictionaries to medieval translations presents diverse difficulties. These result from two types of philological circumstances: a) the asymmetry between the source language and the target language; and b) the varying available sources of both the original and translated texts. In particular, the full critical edition of Tihova of Constantine of Preslav's Uchitel'noe evangelie ('Didactic Gospel') gives a relatively good idea of the Old Church Slavonic translation but not of its Greek source text. This is due to the fact that Cramer's edition of the catenae - used as the parallel text in it - is based on several codices whose text does not fully coincide with the Slavonic. This leads to the addition of the newly-discovered parallels from Byzantine manuscripts and John Chrysostom's homilies. Our approach to these issues is a step-wise process with two main goals: a) to facilitate the philological annotation of input data and b) to consider the manifestations of the mentioned challenges, first, separately in order to simplify their resolution, and, then, in their combination. We demonstrate how we model various types of asymmetric translation correlates and the variability resulting from the pluralism of sources. We also demonstrate how all these constructions are being modelled and processed into the final indices. Our approach is designed with generalisation in mind and is intended to be applicable also for other translations from Greek into Old Church Slavonic.
Computer Assisted Philology; Corpus Linguistics; Palaeoslavistics
Settore INF/01 - Informatica
https://ceur-ws.org/Vol-3246/03_paper-6921.pdf
Book Part (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
03_paper-6921.pdf

accesso aperto

Descrizione: full-text
Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 527.24 kB
Formato Adobe PDF
527.24 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/946552
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact