Questo contributo compara tre traduzioni del romanzo al-Karnak (1974) dello scrittore egiziano Naǧīb Maḥfūẓ (1911-2006), unico autore arabo a essere stato insignito del premio Nobel per la Letteratura nel 1988. Le versioni prese in esame sono: la traduzione diretta in italiano (target text, TTit) curata da Daniela Amaldi per Ripostes nel 1988; la traduzione diretta in inglese (target text, TTen) di Roger Allen per AUCP nel 2007; la traduzione italiana dall’inglese (indirect translation, ITr) realizzata da Chiara Vatteroni per Newton Compton nel 2008. Applicando le metodologie proposte da Marin-Lacarta (2017), si esaminano i database bibliografici, il paratesto e il profilo dei traduttori, al fine di riflettere sulle dinamiche della traduzione di narrativa araba in italiano, ben esemplificate dal caso di Maḥfūẓ. Poi, si procedere alla comparazione dei testi per individuare i punti in cui si manifesta maggiormente l’influenza di una lingua e cultura terza nella traduzione indiretta (traslitterazione, elementi culturalmente specifici, ritmo), oltre a riflettere su problemi traduttivi affini o diversi a seconda della tipologia di traduzione (registro, aderenza alle strutture della lingua di partenza).
Caffè/Café: tradurre al-Karnak di Naǧīb Maḥfūẓ dall’arabo o dall’inglese / C. Dozio (CONFRONTI). - In: Passaggi intermedi. La traduzione indiretta in Italia / [a cura di] B. Berni, C. De Marco, A. Wegener. - Roma : Istituto Italiano di Studi Germanici, 2022. - ISBN 9788895868615. - pp. 201-216
Caffè/Café: tradurre al-Karnak di Naǧīb Maḥfūẓ dall’arabo o dall’inglese
C. Dozio
2022
Abstract
Questo contributo compara tre traduzioni del romanzo al-Karnak (1974) dello scrittore egiziano Naǧīb Maḥfūẓ (1911-2006), unico autore arabo a essere stato insignito del premio Nobel per la Letteratura nel 1988. Le versioni prese in esame sono: la traduzione diretta in italiano (target text, TTit) curata da Daniela Amaldi per Ripostes nel 1988; la traduzione diretta in inglese (target text, TTen) di Roger Allen per AUCP nel 2007; la traduzione italiana dall’inglese (indirect translation, ITr) realizzata da Chiara Vatteroni per Newton Compton nel 2008. Applicando le metodologie proposte da Marin-Lacarta (2017), si esaminano i database bibliografici, il paratesto e il profilo dei traduttori, al fine di riflettere sulle dinamiche della traduzione di narrativa araba in italiano, ben esemplificate dal caso di Maḥfūẓ. Poi, si procedere alla comparazione dei testi per individuare i punti in cui si manifesta maggiormente l’influenza di una lingua e cultura terza nella traduzione indiretta (traslitterazione, elementi culturalmente specifici, ritmo), oltre a riflettere su problemi traduttivi affini o diversi a seconda della tipologia di traduzione (registro, aderenza alle strutture della lingua di partenza).File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Traduzione Indiretta_Dozio.pdf
accesso riservato
Tipologia:
Publisher's version/PDF
Dimensione
250.12 kB
Formato
Adobe PDF
|
250.12 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
Pubblicazioni consigliate
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.