Starting from Cronin’s study (2000) on the relationship between language and translation in tourism, this article explores the different degrees of cultural diversity through some examples of intralinguistic translation, use of foreign words in monolingual texts and interlingual translation between Spanish, English and Italian. In the perspective of accessibility, a dynamic model for the management of cultural diversity in tourism is proposed, based on the communicative needs of the tourist, which can include different modes of translation. In particular, the importance of two preliminary steps is stressed: the analysis of the discursive genre to which the texts belong and the selection of cultural information.

Gêneros Discursivos, Diversidade Cultural e Tradução de Textos Turísticos / M.V.E. Calvi. - In: CADERNOS DE TRADUÇÃO. - ISSN 2175-7968. - 42:(2022), pp. 1-30. [10.5007/2175-7968.2022.e79074]

Gêneros Discursivos, Diversidade Cultural e Tradução de Textos Turísticos

M.V.E. Calvi
2022

Abstract

Starting from Cronin’s study (2000) on the relationship between language and translation in tourism, this article explores the different degrees of cultural diversity through some examples of intralinguistic translation, use of foreign words in monolingual texts and interlingual translation between Spanish, English and Italian. In the perspective of accessibility, a dynamic model for the management of cultural diversity in tourism is proposed, based on the communicative needs of the tourist, which can include different modes of translation. In particular, the importance of two preliminary steps is stressed: the analysis of the discursive genre to which the texts belong and the selection of cultural information.
A partir do estudo de Cronin (2000) sobre a relação entre língua e tradução no turismo, este artigo explora os diferentes graus de diversidade cultural através de alguns exemplos de tradução intralinguística, uso de palavras estrangeiras em textos monolíngues e tradução interlinguística entre espanhol, inglês e italiano. Na perspectiva da acessibilidade, um modelo dinâmico para a gestão da diversidade cultural no turismo é proposto, baseado nas necessidades comunicativas do turista, que pode incluir diferentes modalidades de tradução. Em particular, será enfatizada a importância de dois passos preliminares: a análise do gênero discursivo ao qual os textos pertencem e a seleção da informação cultural.
Língua do Turismo; Tradução; Mediação Linguística; Gestão da Diversidade Cultural e Acessibilidade
Settore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnola
2022
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/79074/48494
Article (author)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
79074-Texto do Artigo-322189-2-10-20220427-1.pdf

accesso aperto

Tipologia: Publisher's version/PDF
Dimensione 289.28 kB
Formato Adobe PDF
289.28 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/929765
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 0
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 0
  • OpenAlex ND
social impact