The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different “languages” (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times. Table of Contents Foreword by Homi K. Bhabha Part 1 Translation as Migration Introduction: The Relocation of Culture 0.1 The Location and Relocation of Culture 0.2 Disciplinary Border-Crossings 0.3 Translation as Migration 0.4 Migration as Translation 0.5 Two Authors, One Book 1 Translation and Worldly Knowledge 1.1 Translation as Worldly Knowledge 1.2 Translation as Migration: A New Schema 1.3 A Mediterranean Via Crucis 1.4 Translating Right(s) at Entry-Point 2 The Postcolonial Lesson 2.1 Translation and Postcolonial Literature 2.2 The Accent in Postcolonial Writing 2.3 Born Creole: A Caribbean Vocabulary for Reading 2.4 Accented Reading Part 2 Migration as Translation 3 Lost in Migration: Navigating the Mediterranean Sea 3.1 Mediterranean Bloodties 3.2 Making Sense of the Unknown 3.3 The “Project of Unforgetting” 3.4 The Issue of Respect 4 The Gaze of Medusa 4.1 “I don't want to go to Europe” 4.2 Pics and other objects 4.3 Familiarizing/defamiliarizing 4.4 Their Own Gaze 5 Conclusion: Melting Wor(l)ds 5.1 Translation on the Border/Translation as Bordering 5.2 Translation as the Relocation of Culture 5.3 Translation Literacy and Global Citizenship Acknowledgments Bibliography Index

The Relocation of Culture : Translations, Migrations, Borders / S. Bertacco, N. Vallorani. - New York, London, Oxford, New Delhi, Sydney : Bloomsbury Academic, 2021. - ISBN 9781501365218. (LITERATURES, CULTURES, TRANSLATION)

The Relocation of Culture : Translations, Migrations, Borders

S. Bertacco;N. Vallorani
2021

Abstract

The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different “languages” (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times. Table of Contents Foreword by Homi K. Bhabha Part 1 Translation as Migration Introduction: The Relocation of Culture 0.1 The Location and Relocation of Culture 0.2 Disciplinary Border-Crossings 0.3 Translation as Migration 0.4 Migration as Translation 0.5 Two Authors, One Book 1 Translation and Worldly Knowledge 1.1 Translation as Worldly Knowledge 1.2 Translation as Migration: A New Schema 1.3 A Mediterranean Via Crucis 1.4 Translating Right(s) at Entry-Point 2 The Postcolonial Lesson 2.1 Translation and Postcolonial Literature 2.2 The Accent in Postcolonial Writing 2.3 Born Creole: A Caribbean Vocabulary for Reading 2.4 Accented Reading Part 2 Migration as Translation 3 Lost in Migration: Navigating the Mediterranean Sea 3.1 Mediterranean Bloodties 3.2 Making Sense of the Unknown 3.3 The “Project of Unforgetting” 3.4 The Issue of Respect 4 The Gaze of Medusa 4.1 “I don't want to go to Europe” 4.2 Pics and other objects 4.3 Familiarizing/defamiliarizing 4.4 Their Own Gaze 5 Conclusion: Melting Wor(l)ds 5.1 Translation on the Border/Translation as Bordering 5.2 Translation as the Relocation of Culture 5.3 Translation Literacy and Global Citizenship Acknowledgments Bibliography Index
2021
Translation, migration, Europe, US, visual Studies, cultural studies, translation studies, migration studies
Settore L-LIN/10 - Letteratura Inglese
The Relocation of Culture : Translations, Migrations, Borders / S. Bertacco, N. Vallorani. - New York, London, Oxford, New Delhi, Sydney : Bloomsbury Academic, 2021. - ISBN 9781501365218. (LITERATURES, CULTURES, TRANSLATION)
Book (author)
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
Pubblicazioni consigliate

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/2434/918404
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 10
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact